Форум проєктувальників електричних та слабострумних мереж

Проєктування => Про все => Тема розпочата: andery від 19 Грудень 2007, 15:55:06

Назва: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: andery від 19 Грудень 2007, 15:55:06
Предлагаю в данной теме переводить технические термины с русского на украинский. Может словарик какой-то получиться.
пока меня интересует как на украинском будет:

выключатель нагрузки
и как правильно пишеться на укр.: "триполюсний" или "трьохполюсний"
?

Ну и голосуем.
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: Roman від 19 Грудень 2007, 16:06:20
Вимикач навантаження, триполюсний
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: 3oloS від 19 Грудень 2007, 16:12:50
andery, трьохполюсний вимикач навантаження - http://pereklad.online.ua/ (http://pereklad.online.ua/)
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: Djuma від 19 Грудень 2007, 16:15:27
ZoloS9479, и все таки "триполюсний"
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: 3oloS від 19 Грудень 2007, 16:26:19
Djuma,
Quote (selected)
ZoloS9479, и все таки "триполюсний"
- убеди.
И кстати вопрос в тему, на каком языке народ оформляет проекты (в ппроцентах укр/рус)? И кто является лицом, определяющим это? Мне, например, еще не доводилось оформлять на рідній мові.
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: andery від 19 Грудень 2007, 16:46:07
ZoloS9479,
спасибо за ссылку  :thumbsup:
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: Roman від 19 Грудень 2007, 16:57:56
ZoloS9479, правильный вариант "триполюсний вимикач навантаження". Свой диплом в институте я защищал на українській мові і, повір мені, там неодноразово вживався цей термін.А проектную документацию оформляю, к сожалению,  на русском, т.к. половина руководства моего, читать не может на украинском, а разговаривать и подавно. У нас с этим не строго.
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: Goodvin від 20 Грудень 2007, 13:34:07
По нормам надо на державній мові
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: andery від 20 Грудень 2007, 14:54:44
Goodvin,
Если Вы не заметили, то сами нормы выдаються на двух языках.  ::)
Или скажите где это прописано...
Хотя рано или поздно ИМХО прийдем к тому что обязательно надо будет на украинском....
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: Demuypr від 21 Грудень 2007, 14:21:04
На данный момент оформление Проекта на украинском языке не езмЪ обязательным требованием.
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: Goodvin від 24 Грудень 2007, 19:14:45
Один раз зделал спецификацию на русском, экспертиза написала замечание…
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: Sergio від 25 Грудень 2007, 13:24:10
Цитата: Goodvin
Один раз зделал спецификацию на русском, экспертиза написала замечание…
Экспертиза ничего просто так делать не может, она обязательно ссылается на какие-либо правила. Укажите пункт, на которые она сослалась. Самому даже интересно стало...
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: Goodvin від 25 Грудень 2007, 15:25:25
Sergio,Дело года два назад было, на что ссылалась экспертиза, не помню. Типа проект должен оформляться на государственном языке.
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: Demuypr від 25 Грудень 2007, 16:26:11
С экспертизой, по пустякам, лучше не спорить.. Это факт
ЗЫ. Хотя я посопротивляться стоило.. Хотябы для "проформы".
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: Иржик від 29 Грудень 2007, 09:07:55
А у нас - все на русском!
Хотя разговоры о переходе делопроизводства на государственный язык идут, но это отнюдь не форсируется. И правильно! :thumbsup:
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: AleksandrPol від 16 Січень 2008, 09:36:30
Свои проекты (стадия РП) всегда делал на украинском (подавал на ТР в Киевэнерго), хотя в ДПР видел проекты и на русском, и знаю что к этому отношение нормальное. Сейчас есть необходимость сделать проект на русском, но подавать на ТР будем в Киевоблэнерго. Вопрос: если кто-то сталкивался, как относятся в Киевоблэнерго к проектам на русском?
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: Lena від 16 Січень 2008, 11:38:43
На украинском языке выполняли работы только для Львовской ж.д., все остальное на русском
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: AleksandrPol від 17 Січень 2008, 12:29:45
На украинском языке выполняли работы только для Львовской ж.д., все остальное на русском
А в Киевобленерго получали ТР?
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: pronavi від 19 Лютий 2008, 17:03:09
Проекты делаем только на украинском, хотя и на
русском можем , коли прийдется
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: Yurgen від 20 Лютий 2008, 07:16:27
Все проекты делаем на русском, замечаний пока нет, но можем и на украинском сделать если попросят ;)
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: Шукач щастя від 13 Червень 2008, 20:44:18
А вот интересно посмотреть проект на суржике  :D
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: Electro2 від 18 Червень 2008, 09:09:15
У меня в тех условиях по которым моя контора работает написано:
- документация выполняется на украинском языке, однако по требованию заказчика может быть выполнена на любом другом согласно договора.

Так вот пока все заказчики договариваются о русском языке.
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: mlun від 16 Грудень 2008, 14:11:28
Тема починалась як словник, але в результаті перейшла на щось інше.
Дійсно, в І-неті багато розумних авторів і матеріалів, але на жаль, більшість з них
на російській мові (на 95% - за моїми скромними підрахунками). Тобто ситуація
цікава, перекладачі стають потрібні щоб перекладати матеріали "на", а не "з"
української мови. Не секрет, що незважаючи на певні напрацювання в технічному
лексиконі, в побуті переважна більшість вельмишановних інженерів, електриків,
ІТ-фахівців та ін., вживають якщо не суржик, то російські терміни, до яких давно
звикли. А хотілося б, щоб в живій мові більше було рідного, а не іноземного, бо
хто її зробить живою, як не МИ.
Цей словник декому згодиться, декому хто памятає і шанує, а ще більше любить!
З повагою та побажанням міцного здоровя ВСІМ, особливо організаторам!!!   
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: 3oloS від 16 Грудень 2008, 14:32:03
Цитата: mlun
Цей словник декому згодиться, декому хто памятає і шанує, а ще більше любить!
извиняюсь, Вы его ищете или предлагаете?
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: Yurik від 16 Грудень 2008, 14:43:00
mlun, Вы знаете вот с такими ка вы не хочется вообще общаться. Когда насильствено навязывают свои интересы. Да мы живем в Украине, да надо переходить на украинский язык. Но ведь в мире есть страны (Канада например), где 2 официальных языка. Почему же наша "цивлизованная" страна ущемляет права 50% населения. Я спокойно понимаю и разговариваю (если есть необходимость) на украинском. Проекты все делаются на русском языке. И почему-то монтажники из западной Украины спокойно читаю и понимают по-русски. К тому же половину слов украинский перед из английского языка (например вертолет - гелікоптер). А еще очень раздражают официальные сайты, где только 2 языка (наверное народ лучше понимает именно эти языки) - украинский и английский
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: aleks від 16 Грудень 2008, 15:12:04
темка еще та!!!!!!!!!! :)
на самом деле все просто...
сначало по теме:
- проекти виконую українською мовою (не "на мові"..)
- вимикач навантаження триполюсний
- подход к языку должен быть адекватный (какой заказчик, такой и язык поумолчанию: заказчик украинский - язык украинский, российский - язык руский, французский - французский и т.д.)
По-поводу несколький языков:
Yurik, в канаде два языка по тому, что нет языка канадского в природе.
в мире есть только две страны с ситуацией подобной Украине. в этих странах один язык практически вытеснил второй.
мораль одна - если в стране со своим языком вводится второй, то это приведет к исчезновению языка. по этому все, кто считают возможным двуязычее в Украине либо многого не понимают либо просто хотят уничтожить украинский язык.
а пробле в том, что украинский язык в течении многих годов технически не развивался, так как фактически был запрещен.
по-этому считаю своей задачей и задачей тех, кто проектирует в Украине развивать технический украинский язык. и делать это грамотно. и думаю с этой целью было бы неплохо организовать темку, где просто приводить необходимые термины и словосочетания на укр. языке...
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: Yurik від 16 Грудень 2008, 15:27:39
Да, но тогда получается, что если я не знаю языка, то я не гражданин и мне надо уезжать из страны? Или зарабатывать огромные деньги и водить везде с собой переводчика?
Цитата: aleks
либо просто хотят уничтожить украинский язык.
Я не хочу уничтожить язык, я просто за толерантное отношение ко всем. Опять же почему на официальных сайтах есть только укр. и англ. язык? У нас что людей свободно владеющих англ. языком больше, чем людей разговаривающих на рус? По поводу развития, а из какого языка вы собираетесь заимствовать технический язык? Или будут просто придумыватся новые слова? Да и вообще языка в проектах не так много, токо ПЗ и спецификация, а все остальное я думаю будет и так всем понятно
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: aleks від 16 Грудень 2008, 15:44:43
Yurik, я думаю, что вы немного лукавите, когда говорите что не знаете украинского...
вы же сами только что сказали, что там той записки (ПЗ и спецификация). неужели так сложно написать их на украинском...а если есть сложности - пишите на форуме мы вам поможем.
если бы по долгу службы вам пришлось работать во франции, думаю у вас даже не возникло бы вопроса нужно изучить французский или нет, почему ж работая в Украине у вас возникают такие сложности с этим...
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: Osenniy від 16 Грудень 2008, 15:47:09
+1

Цитата: Yurik
Вы знаете вот с такими ка вы не хочется вообще общаться. Когда насильствено навязывают свои интересы.
Хочется добавить, такие вот фразы о насильственном внедрении языка просто безосновательны - поскольку на протяжении более, чем 16 лет независимости граждане Украины имели возможность разговаривать на любом языке который они считают родным (будь то укр или рус). Так же наши дети могут ходить в школы где до сего времени преподают русский язык и русскую литературу, деловая переписка в большинстве регионов то же осуществляется на обоих языках – не говоря о оформлении проектной документации.
Так что Yurik ненадо никуда не уезжать,  мы еще не один год будем переходить на Державну мову,  а за это время просто невозможно, при желании. не выучить Украинский.
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: Electro2 від 16 Грудень 2008, 15:50:32
Украинский..... Русский....
Дайте тогда украинские шрифты для AutoCada у кого есть ::)
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: Yurik від 16 Грудень 2008, 15:50:46
Я не писал, что у меня сложности с украинским и тем более что я его не знаю (чуть раньше писал что понимаю и разговариваю).
Quote (selected)
Да, но тогда получается, что если я не знаю языка, то я не гражданин и мне надо уезжать из страны? Или зарабатывать огромные деньги и водить везде с собой переводчика?
. Если вы по поводу этой фразу, так она не про меня, а в целом о человеке, который не знает языка.
Цитата: aleks
если бы по долгу службы вам пришлось работать во франции, думаю у вас даже не возникло бы вопроса нужно изучить французский
. Это другой вопрос, я приезжаю в страну, где другой язык. А тут страна, где я с детства учил другой язык (хотя много родственников разговаривают на украинском).
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: Electrician від 16 Грудень 2008, 15:56:43
Цитата: Electro2
Дайте тогда украинские шрифты для AutoCada у кого есть
пожалуйста  :D, несмотря на свое название, прекрасно пишет и читает по украински
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: aleks від 16 Грудень 2008, 16:18:07
Yurik, а вы много знаете украинцев, которые не знают украинского языка? (я таких просто не встречал...)
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: Yurik від 16 Грудень 2008, 16:27:48
Цитата: aleks
Yurik, а вы много знаете украинцев, которые не знают украинского языка? (я таких просто не встречал...)
Очень много. В паспорте у всех живущих на Украине написано, что он украинец. А язык не многие из них знают
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: aleks від 16 Грудень 2008, 16:55:54
Yurik, видимо, мы о чем-то разном говорим...
в общем по вопросу данной темы моя позиция такова:
не вижу ни одной причины, чтоб в государстве под названием Украина и с государственным языком украинским делать проекты на каком-то другом языке (единственный вариант - просьба заказчика. но это за отдельную плату переводчику. исключение - проект на русском языке, так для него переводчик не нужен, в нашей конторе все его знают. типа бесплатный бонус, акция, дополнительный сервис  :) )
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: SKlim від 16 Грудень 2008, 16:57:28
Хотя дома разговариваю в осном по украински, работаю на руссом. А то что последнее време делают с украинским языком тихо бесит. Взять те же "гелікоптер", "мапа", и т. д. Лиш бы было не похоже на русский. Бред.
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: Yurik від 16 Грудень 2008, 17:18:53
Я думаю это бесполезный спор. Каждый останется при своем мнении. Когда делали для согласования с Киевом, по требованию экспертизы переводили проект на украинский язык. Чесно говоря даже не нашли нормального технически граммотного переводчика.
Цитата: SKlim
А то что последнее време делают с украинским языком тихо бесит. Взять те же "гелікоптер", "мапа", и т. д. Лиш бы было не похоже на русский. Бред.
С этим полностью согласен. Получается, что сейчас сделать все что у когдо лижбы ни как в России.
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: aleks від 16 Грудень 2008, 17:19:33
SKlim, вот по-этому очень важно использовать грамотный язык в своих проектах.
а что касается геликоптера и мапы, то это вполне нормальные укр. слова. другой вопрос, что люди привыкшие к русскому плохо их воспринемают...
но есть и переборы, к которым я тоже негативно отношусь ("прямопадло", "літадло")...
главно ко всему єтому подходить трезво...
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: Osenniy від 16 Грудень 2008, 17:54:21
По теме вспомнил забавный случай...
В походах для удобства носки, провизию делят на приблизительно равные по весу пайки и распределяют по рюкзакам участников.
 Были в группе люди в основном  плохо владеющие украинским языком (Донецк, Депр и Херсон собственно откуда и я), гид же был из Тернополя русский язык он знал не хуже моего, но в науку не патриотичной молодежи разговаривал на чистом украинском.
 Одно скажу - было весело, но взаимопонимание в группе все-таки было и молодежь к концу маршрута узнала пару десятков украинских словосочетания, в том числе и с ненармотивной лексикой.  :)
Ассобенно запомнился случай с изюмом: на одном из привалов решили сварить овсянку с изюмом,  а так как не было известно точно у кого находиться изюм (он находился у меня) наш гид дал клич "Хлопцi в кого родзинки, а ну давайте їх сюди"
Пока я копошился в своих вещах, несколько человек залезли в свои рюкзаки и в надежде облегчить их на следующий переход со всем ног бросились к костру, где уже закипала овсянка. Но к слову заметить не один из них не принес необходимый изюм...  :D
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: Леонідович від 16 Грудень 2008, 19:54:30
Проекти роблю українською, по-іншому - не приходилось.
 А взагалі на рахонок мов в мене своя точка зору.
 Але спочатку кілька слів про себе. Вчився в українській школі, інститут в Києві - російською, попав "по распределению" в Каунас (Литва), де відпрацював 12років. В Каунасі спілкування або російською, або литовською. Як бачите добре знаю і українську, і російську, майже вільно спілкуюсь литовською. Правда трохи підзабув - вже 17років проживаю в Україні. В Каунасі вже через кілька тижнів я нахватався литовських слів і пачав складати речення. Мені було дуже цікаво знати мову іншого народу, його культуру і т.д. Але чому багато росіян, які вже проживали в Литві більше 15років, не могли (чи нехотіли) попросити хліба в магазині литовською???
Я дамаю, що людина яка знає декілька мов, культурніша, освідченіша, якщо хочете то і розумніша вцілому (а в дискусіях про мову - тимпаче) , ніж ті, що зациклилися на одній мові. Звичайно нам повезло більше чим росіянам в Росії - ми в школі вивчали і свою мову, і російську, а вони тільки одну. Тому їм якраз зараз і всі можливості наздогнати упущене, звичайно, якщо хто хоче.
В мене був один випадок в Німеччині, випадково зустрів німця литовського походження, ми прекрасно спілкувалися литовською, було прикольно, адже я не знав німецької, а він нашої.
Пробачаюсь, дуже вдарився в спогади, але є над чим задуматись.

Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: 3oloS від 17 Грудень 2008, 08:42:39
ИМХО, спор раздут на пустом месте. :thumbsdown:
В октябре на Конгрессе собравшиеся участники форума великолепно и пообщались, и поспілкувалися, и ни у кого не было какого либо недопонимания. Поэтому мое мнение - все зависит от человека, если есть желание развиваться, получать и, по возможности, делиться информацией, на настоящий момент одного определенного языка, к которому ты так привык с детства маловато будет...
Я тоже немного ушел в дебри, теперь вопрос по теме:
как по украински будет "ВАНТУЗ" ? ;) :D
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: трансформатор від 17 Грудень 2008, 08:52:20
Quote (selected)
как по украински будет "ВАНТУЗ" ? Wink Grin

ооо это волшебное слово не забыть и не перевести.
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: Виктор від 17 Грудень 2008, 11:36:21
Цитата: ZoloS9479
как по украински будет "ВАНТУЗ"
Так и будет- вантуз.
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: Osenniy від 17 Грудень 2008, 18:15:46
А как будет на украинском языке сумеречное реле...
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: Леонідович від 17 Грудень 2008, 21:13:11
Цитата: Yurik
Да, но тогда получается, что если я не знаю языка, то я не гражданин и мне надо уезжать из страны?
Привіт всім учасникам Конгресу! Мені дуже приємно згадати ВАС всіх, навіть фотки передивився ще раз.
 Також приємно, що піднята тема знову ввійшла в свою колію - переклад технічних термінів, що і запропонував на початку наш адмін.
Це говорить про те, що ми не рвемся "уезжать из страны", а спокійно, з розумінням відносимся один до одного,,, а, головне, нас повинно об’єднувати не тільки професія, а й глибше розуміння цих російсько-українськомовних спекуляцій, не клювати на цей гачок, а бути, в кінці кінців, самими собою і вище цієї грязної політики. Пробачте, понесло! Але писав щиро.

Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: Виктор від 17 Грудень 2008, 23:08:47
Цитата: Osenniy
А как будет на украинском языке сумеречное реле
Я бы перевел как "сутінкове".
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: мадо від 18 Грудень 2008, 08:23:51
Скажу одно - спор на пусом месте . Никогда мы не ришали на каком языке выпускать проекты и не будем решать! Кто платит деньги тот и заказывает музыку. И все свои патриотические, националистические пожелания можно  засунуть куда подальше. Скажет закзчик на Арабском - будем выпускат на арабском (если конечно хочем заработать деньги).
У кого проблемы с техническим переводом - ползуйтесь  " Новий  російсько-український політехнічний словник"  або  " Український тлумачній словник будівельніх термінів"

Цитата: Osenniy
А как будет на украинском языке сумеречное реле...
- сутінкове реле
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: Леонідович від 18 Грудень 2008, 08:57:48
Цитата: мадо
" Новий  російсько-український політехнічний словник"  або  " Український тлумачній словник будівельніх термінів"
, а в електронному вигляді нема?
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: мадо від 18 Грудень 2008, 09:02:51
Цитата: Леонідович
а в електронному вигляді нема?
.
Я б с радостью выложил. Но увы нету  :( . есть только в бумажном виде, там что в одном  что в другом  по 1500 страниц
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: Войнов Олег від 18 Грудень 2008, 16:28:39
Как правильно перевести???? "Кнопка с потайным толкателем"
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: мадо від 18 Грудень 2008, 16:59:30
Цитата: Войнов Олег
"Кнопка с потайным толкателем"
Как по мне "Кнопка з потайним штовхачем"
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: Войнов Олег від 18 Грудень 2008, 17:36:36
Цитата: мадо
Как по мне "Кнопка з потайним штовхачем"
Вот и я так написал, но есть сомнения.
Может еще есть варианты???
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: мадо від 18 Грудень 2008, 17:53:36
Цитата: Войнов Олег
но есть сомнения.
кнопка -кнопка
потайним- від слова потайки
Штовхач - від слова штовхати
Никаких самнений
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: aleks від 18 Грудень 2008, 18:09:32
кнопка з прихованим
а толкатель сходу не скажу, завтра...
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: Войнов Олег від 19 Грудень 2008, 08:01:48
Цитата: aleks
Вот и я думаю...
может все-таки - Кнопка з прихованим натискувачем????
Мы ведь ищем правильный технический перевод, а не дословный :)
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: Quik від 19 Грудень 2008, 09:13:47
можна просто - кнопка з прихованим механізмом
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: aleks від 19 Грудень 2008, 09:45:48
думаю, кнопка з прихованим штовхачем
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: Леонідович від 19 Грудень 2008, 10:09:37
Онлайновський перекладач переклав - Кнопка з потайним штовхальником. :)
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: Electro2 від 19 Грудень 2008, 10:24:38
Цитата: aleks
опка з прихованим штовхачем

Цитата: Войнов Олег
может все-таки - Кнопка з прихованим натискувачем?

Цитата: Леонідович
Кнопка з потайним штовхальником.

Господа, делать ващи устройства простым людям на просторах нашей родины, поэтому пусть кнопка будет хоть с захованым, хоть с прихованым штовкачом - ГЛАВНОЕ правильно указать ее буквенно-цифровой тип и производителя (повозможности) дабы было проще подбирать аналог в случае чего.
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: aleks від 19 Грудень 2008, 11:33:39
Electro2, термины нужно использовать тоже правильные. технически правильный проект, написанный безграмотным языком уважения не вызовет...
натискувач и штовхач принципиально разные понятия, поэтому не могут обозначать одно и то же устройство...
Леонідович, онлайн переводчик чисто механическое устройство с очень скупым словарем. использоваьть его целесообразно только в справочных целях.
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: Войнов Олег від 19 Грудень 2008, 12:03:33
Цитата: Quik
кнопка з прихованим механізмом
Цитата: Electro2
ГЛАВНОЕ правильно указать ее буквенно-цифровой
Само собой разумеется, НО в перечне элементов и в спецификации тоже ведь должно быть правильно указано :D
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: Войнов Олег від 19 Грудень 2008, 12:05:29
ВОТ ЕЩЕ ПРИМЕР:
Как провильно перевести? -"Дополнительный контакт с выдержкой времени."
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: Войнов Олег від 19 Грудень 2008, 12:12:44
Я напроимер перевел как: -"Додатковый контак с затримкою у часі."
Вот только с точки зрения технической терминологии меня смущает слово-"...у часі."
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: Electrician від 19 Грудень 2008, 12:15:07
Додатковий контакт з витримкою часу
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: Войнов Олег від 19 Грудень 2008, 12:24:53
Цитата: Electrician
Додатковий контакт з витримкою часу
Вот с этим согласен.
Спасибо.
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: Electrician від 19 Грудень 2008, 14:27:38
Коллеги, а что никто "электрическими" переводчиками не пользуется? Я например широко использую Pragma - очень забавная штуковина  :D. В диапазоне "русский-украинский" и наоборот, очень неплохие результаты  :thumbsup:. Пользовался третьей версией (четвертая что-то было не фонтан), сейчас пятая. Вещь правда не бесплатная, но свет как говорится, не без добрых ... . Тот же "контакт с выдержкой времени" переводил ней (хотя и так знаю) - там есть и электротехническое направление перевода. До этого пользовал онлайн переводчики
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: Есболат від 25 Грудень 2008, 14:46:49
а мне на казахском писать???
с точки зрения гражданина казахстана одобряю отношение властей и общественности украины к пропаганде государственного языка. ПУЭ  на казахском выйдет наверно лет через 10, одобрят еще лет через 10, проекты на казахском будем выполнять вообще лет через 100, но хорошо все таки что я могу заходить на этот сайт и находить то что мне нужно на понятном мне языке.
O'ZGE TILDIN BA'RIN BIL-
O'Z TILINGDI QYRMETTE!!!
(знай языки всякие - родной почитай!!!) казахская пословица...
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: logotipok від 13 Березень 2009, 08:54:39
 :-[, как на ридной мове будет "фрагмент разбивочного плана", у меня ступор...
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: 3oloS від 13 Березень 2009, 09:09:34
фрагмент разбівочного плану
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: Andjl від 13 Березень 2009, 09:20:44
В принципі я за документацію яка видана на Українській мові, але не все так як хочеться. Проектанти люди розумні нам хоть на китайській головне $$$  :D :D :D
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: Andjl від 13 Березень 2009, 09:22:54
Цитата: ZoloS9479
Tак і напиши буде правильно!!
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: logotipok від 13 Березень 2009, 09:32:54
фрагмент разбівочного плану
Дык это мне и переводчик он-лайн выдал, а разве в украинском есть приставка "раз", если уж на то пошло то должно быть "розбивочного", тут подсказали вариант "креслення розпланування", может так?
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: Andjl від 13 Березень 2009, 09:41:13
Цитата: logotipok
Дык это мне и переводчик он-лайн выдал, а разве в украинском есть приставка "раз", если уж на то пошло то должно быть "розбивочного", тут подсказали вариант "креслення розпланування", может так?
Пиши так як є бо в українській мові є слово "розбити" тобто "фрагмент розбивочного плану"
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: 3oloS від 13 Березень 2009, 09:52:02
Цитата: logotipok
если уж на то пошло то должно быть "розбивочного"

logotipok, бутылка водки когда падает, она к сожалению рАзбивается ;)
такие уж правила орфографии :D
http://www.gramota.ru/slovari/
Цитата: logotipok
тут подсказали вариант "креслення розпланування"

зачем усложнять и без того непростую рідну мову?
чертеж вместо фрагмент? а вот на счет существования второго слова я не особо уверен
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: logotipok від 13 Березень 2009, 10:47:20
logotipok, бутылка водки когда падает, она к сожалению рАзбивается ;)
такие уж правила орфографии :D
[/quote]
Дык это на русском :) разбивается, тут я полностью согласен, я ж предложил вариант на украинском... в любом случае спасибо:)
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: logotipok від 13 Березень 2009, 10:49:36
Пиши так як є бо в українській мові є слово "розбити" тобто "фрагмент розбивочного плану"
ага вроде так и порешали:) спасибо
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: Леонідович від 14 Березень 2009, 07:48:48
Цитата: ZoloS9479
бутылка водки когда падает, она к сожалению рАзбивается
,
ZoloS9479, дружище, я з тобою ровсім не згідний.
Якщо пляшка горілки розбивається, то це вже горе.
Пляшка горілки - розпивається!!!
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: 3oloS від 16 Березень 2009, 09:21:04
Цитата: Леонідович
ZoloS9479, дружище, я з тобою ровсім не згідний.
Якщо пляшка горілки розбивається, то це вже горе.
Леонідович, а я вот с тобой согласен на все 100  :thumbsup:
А то я так, гипотетично выразился, для усиления восприятия
Цитата: Леонідович
Пляшка горілки - розпивається!!!
Намек понял, жду встречи ;)
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: sbal від 19 Квітень 2009, 16:02:59
Было и в моем кругу обсуждение данной темы, ваяем проекты на украинском. Начинали тоже так же, с частностей: ты белый/черный; украинский-литературный и т.д. и т.п. После N-ой бутылки пива пришли к единому мнению.
В результате векового "застоя" (не будем говорить: кто, почему и зачем), украинский язык притормозился в развитии что-ли. В особенности по технической части. Необходимо исправлять положение, но не большевитскими налетами есно, а плавно и последовательно. Для начала необходимо поднять уровень жизни и свобод, чтобы украинец гордился своей Родиной, ибо патриотизм есть ответная реакция  гражданина, на заботу о нем Родины. Пока что имеем: «оранжевое небо, оранжевое солнце, оранжевый верблюд», и проектная документация на украинском выглядит для монтажников (универы/институты не кончавшие, но прекрасно говорящие на ридной, вплоть до мата :)) некими кроссвордами, затем приходят к нам и просят ... (пресс - давило :)). Все делать надо постепенно  и плавно, как ходят по Дерибассовской.
Кстати, кто нить задумывался - криминальный кодекс на украинском, а ДБН-ы до последнего времени на русс/укр?

Если что не так - прошу не пинать сильно.
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: Roman3R від 19 Квітень 2009, 18:55:59
Працюю в проектному інституті , ніяких проблем з технічними термінами в українській мові немає , це точно . Рівень життя і волі не впливає на знання мови . В Україні необхідно володіти її мовою , треба тільки захотіти і невидумувати проблем . Все буде гаразд .
Оранжеве небо , голубі регіонали і рожеві вітренки тут ні причому якщо є бажання .
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: logotipok від 21 Квітень 2009, 08:34:32
Ммммм, как всё просто... :) Кстати, вопрос такой - как перевести:
"проводная линия"
"двухпроводная"
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: sashkoMTM від 21 Квітень 2009, 08:48:28
Цитата: logotipok
"двухпроводная"
двопровідна
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: blak від 02 Червень 2009, 14:59:56
В файловом архиве выложил "Російсько-український словник (1924—33)"
http://eom.com.ua/index.php?action=downloads;sa=view;id=543
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: Евген Коч від 02 Червень 2009, 18:09:25
Цитата: andery
как правильно пишеться на укр.: "триполюсний" или "трьохполюсний"
триполюсовий www.r2u.org.ua
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: Евген Коч від 02 Червень 2009, 19:12:04
Цитата: Yurik
а из какого языка вы собираетесь заимствовать технический язык? Или будут просто придумыватся новые слова?
Як російська, так і українська технічна просто напаковані запозиченими технічними термінами. І створення адекватних термінів не становить проблеми. Я інженер, а не філолог за фахом і життєвим досвідом. Проте, у своїй царині захисту від блискавки вбачаю в українській технічній мові багатющі можливості, а саме.
1) Російською: заземление=а)система електродів у грунті; б)процедура приєднання устаткування до цієї системи. Англійською: earthing - ті самі два значення. Українською: уземлення=електроди у грунті; вземлення=процедура.
2) Для обмеження імпульсних перенапруг у мережах НН використовуються нелінійні пристрої двох категорій. Тип І розраховано на опрацювання часткового струму блискавки (форма імпульса 10/350 мкс). Тип ІІ і Тип ІІІ - для захисту від вторинної дії (форма імпульса 8/20 мкс). Англійською і російською всі ці пристрої йменуються однаково (гамузом) - SPD (Surge Protective Device) і разрядник, відповідно. Наша мова дає змогу мати два однослівних терміни для розрізнення цих пристроїв. Тип І - блискавичник (призначений опрацьовувати струм блискавки); Тип ІІ і Тип ІІІ - виснажник (виснажує імпульс до такого стану, у якому він вже не годен заподіяти шкоди). Автори ДСТУ з блискавкозахисту вжили акронім ПЗІП, "благозвучність" якого відчутно ріже українське вухо. Слово "розряд" не є українським, оскільки дуже схоже на слово "розрада" (щось на кшталт виходу з рівноваги - погляньте у словник). Тому "разряд молнии" - "виснага блискавична".
3) слово "сенсор" знайшов на тому ж таки www.r2u.org.ua, а от "датчика" там немає.
4) слово "монтаж" є українським, оскільки правильною російською це поняття означається словом "монтировка" (як це не дивно) - так воно й є у довоєнних технічних текстах.
5) "опалубка" українською - "палуб". Слово складається з 2-х частин: "па" - псевдо (пасинок); і "луб" - зовнішня структура стовбура дерева, кора. Тобто - "псевдокора", так воно і є. Слово збереглося у консервативній галузі - суднобудуванні, а от у російській - обросло "зайвими" звуками.
6) Слово "кордон" також збереглося у спецтермінології, згадаймо російське "лесной кордон". Вивчаючи російські терміни, які означають елементи споруди (аби грамотно описувати розташування проводів громовідхильника на них) знайшов "кордон" і там. Це - ділянка стіни споруди, розташована вище цокеля, але яка все ще є більш товстою за основну стіну.
7) Болт і bolt - російський і англійський терміни. Їх німецький і український відповідники - schraube і шруба. До речі, слово "шуруп" не ріже нам вухо (українською "шуруп" також буде "шруба" - будь який кріпильний елемент з "наріззю"). І далі, не "різьба", а саме "нарізь" - згадаймо армйську службу і "нарезку" (а не "резьбу" в автоматах і гарматах. Знову - збережене у консервативному армійському середовищі слово. Якщо вже про вогнепальну зброю, то є окремі назви для "ствола" ружья - "цівка" (згадайте російське "цевье") і для "ствола" пушки - "жерло".
Ви вже зрозуміли, що так можна продовжувати ди нестями. Шануймося! І шануймо і дослухаймося до інших мов, бо з різних всмокутувала українська яскраві, дотепні і образні терміни.
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: Евген Коч від 02 Червень 2009, 19:19:08
Цитата: Yurik
В паспорте у всех живущих на Украине написано, что он украинец.
Спецательно слазил в собственный паспорт: написано "ГРОМАДЯНИН України" (тобто може бути й турок).
Цитата: Yurik
А язык не многие из них знают
Оттут я з автором погоджуюсь. Допавши до словника www.r2u.org.ua, визнаю - мови до ладу не знаю!
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: Евген Коч від 02 Червень 2009, 19:29:40
Цитата: SKlim
Взять те же "гелікоптер", "мапа", и т. д. Лиш бы было не похоже на русский. Бред.
Ну, на русский у нас масса слов похожа. Я как ни пытаюсь порой найти какое слово "чтоб было не как русское", приходится отказаться в угоду меткости и уместности. Українська є дуже багатою на конкретні терміни, які лаконічно йменують якесь вузьке поняття. Вот Вам пример. В українській технічній русскому "маятниковый" відповідають два: "хитний" і "гойдний", тобто з нижнім і верхнім (або горішнім) розташуванням шарніра. Погодьтеся, це дає неабияку економію і в письмовій і в усній мові (згадайте "скоростя" и "плоскостя" - також, щоб швидше говорилося)  :)
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: Евген Коч від 02 Червень 2009, 19:39:13
Цитата: ZoloS9479
как по украински будет "ВАНТУЗ" ?
www.r2u.org.ua : Вантуз – ванту́з (-за́); в. воздушный – в. повітряни́й; в. осадочный – в. осадни́й.
Також з Вікіпедії: Вантуз (рос. вантуз; англ. air escape valve, air hole, vent нім. Entlüftungsventil) — пристрій для автоматичного випускання повітря (газу) з водопровідних труб.
А на кого Вы подумали?  :)
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: Евген Коч від 02 Червень 2009, 19:41:05
Цитата: Osenniy
А как будет на украинском языке сумеречное реле...
Сумерки українською - присмерки. Пробуйте, Ви талановиті!
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: Евген Коч від 02 Червень 2009, 19:45:26
Цитата: мадо
Штовхач - від слова штовхати
Якщо тільки не йдеться про залізницю. Тому що:
Толкатель, ж.-д. – підпиха́ч (-ча́). www.r2u.org.ua
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: Евген Коч від 02 Червень 2009, 19:52:14
Цитата: Войнов Олег
Как провильно перевести? -"Дополнительный контакт с выдержкой времени."
А що як: "Контакт додатковий загайковий". Адже "попусту тратить время" - "гаяти час".
Ось на www.r2u.org.ua :
Задержка – затримання, заде́ржання; (промедление, приостановка) – зага́яння, зага́ (-га́ю), припин (-ну), загальмува́ння;
Розумію, що може бути плутанина з гайкою (все-таки мова технічна).
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: Евген Коч від 02 Червень 2009, 20:02:16
Цитата: Есболат
а мне на казахском писать???
О! Супер! В стандарте по молниезащите Республики Казахстан заземлитель типа нашей "куриной лапки" назван "вороний коготь". Я был в трансе, как прочитал! Вспомнил бескрайние казахские степи, подумал о кочевых традициях этого народа. Какие ж куры в этих просторах? А вот ворона запросто увидишь вблизи человеческого жилья. Как точно термин подобран! Спасибо за поддержку. У Вас в Казахстане очень много работы, крайне нужны свои, патриотически настроенные высококвалифицированные специалисты. К богатствам страны отовсюду будут тянуться жадные руки. А гражданам Казахстана (там тоже много разных национальностей со своим укладом жизни) надо свой интерес соблюдать. Как и нам в Украине.
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: Евген Коч від 02 Червень 2009, 20:05:36
Цитата: logotipok
как на ридной мове будет "фрагмент разбивочного плана",
Разбить - розбити. Проте, знайшов на www.r2u.org.ua :
1) Разбивка – розбива́ння, -ння; (сада) планува́ння, -ння.
2) Разбивание, -вка – розбива́ння, розбиття́; р. (линии) – розміча́ння, розмі́чення.
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: Евген Коч від 02 Червень 2009, 20:10:38
Цитата: Andjl
нам хоть на китайській головне $$$
Две цитаты пришли на ум в этой связи:
1) "Английский - для тех, кто уезжает, и китайский - для тех, кто остается". Это - из эпохи песни Лаймы Вайкуле про китайский десант: "Лица желтые над городом кружатся..."
2) "На жадину не нужен нож, ему покажешь медный грош - и делай с ним что хошь".
Опасаюсь, что китайцы могут нас с Вами по нормативной базе так обойти, что на работу к себе не возьмут с этим багажом знаний и умений.
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: Евген Коч від 02 Червень 2009, 20:14:12
Цитата: logotipok
Дык это на русском  разбивается
Вспомнил и тут украинское ругательство из книги Александра Довженко "Зачарована Десна": "А шоб тебе било об суху землю!". Тобто об "не суху" землю, шкалик як впаде то й не розіб'ється.
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: Леонідович від 02 Червень 2009, 21:07:00
Я Вам, Евген Коч, дуже вдячний за Вашу реакцію по цьому питанню. Цікаво і повчально.
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: Нкушник Толя від 03 Червень 2009, 03:28:52
Прочитал все мнения по этому вопросу
И создалось впечатление,что большинство
мучаются (больше никак сказать нельзя) над
техническими терминами
По всей видимости необходимо иметь РУССКО-УКРАИНСКИЙ
ПОЛИТЕХНИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ
Вся терминология на РУССКОМ ЯЗЫКЕ уже устоялась
И Ваше право вибирать русский или украинский язык для
"технических" нужд
Поверьте,я никого не хотел обидеть
Но не могу остаться равнодушным ко всяким коверканиям
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: logotipok від 03 Червень 2009, 08:38:42
Но не могу остаться равнодушным ко всяким коверканиям
Так ведь для этого и создавался топик, чтоб не коверкать язык и не выглядеть безграмотным перед своими коллегами. Мне лично роднее русский язык, но коли выдалось жить в Украине... Язык государства знать надо,  однако технические термины - это ужасть! Если проводить аналогию среднестатистический китаец(или японец, поди их разбери :)) знает 3500 иероглифов, продвинутый до 6000, так вот граждане Украины, в большинстве своём, знают именно эти "3500 иероглифов", а остальные "2500" - это технические термины из разных областей нашего быта :). Самое обидное, что нет определённости в этом вопросе, действительно очень не помешал бы словарь технических терминов, потому как очень много спорных вопросов возникает при переводе.
Евгений, спасибо за данные разъяснения, очень поучительно, буду внимательнее вчитываться в словари.
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: Евген Коч від 03 Червень 2009, 13:32:22
Цитата: Нкушник Толя
Вся терминология на РУССКОМ ЯЗЫКЕ уже устоялась
Только при условии наличия квалифицированных специалистов, умело владеющих имеющимся словарным арсеналом, которым не требуются кальки с иностранных терминов. А то получается, как у комика времен застоя: "Я говорю по-научному, не каждый могет меня понять". Например: "Гидроизоляционная пенетрация на базе полиамидной смолы и пластмасс с высоким содержанием акцептора".
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: Quik від 23 Липень 2009, 12:37:25
як правильно - заземлювальний чи заземлюючий пристрій???

в літературі зустрічав обидва варіанти але котрий грамотніший?
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: O.S. від 23 Липень 2009, 13:10:46
в розд. 1.7 ПУЕ і в ДБН В.2.5-27-- у визначеннях написано "заземлювальний пристрій"
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: Roman3R від 23 Липень 2009, 13:12:41
Цитата: Иржик
И правильно!
. Для кого ?
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: NeON2K від 23 Липень 2009, 13:25:38
Цитата: Roman3R
Для кого ?
не обращай внимания!

Если кто-то не может говорить на языке страны в которой живет, то это его проблемы. Ну , а если государство решает вести все делопроизводство ТОЛЬКО на своем национальном языке - это его право. Конечно, я как русский человек приветствую страны (бывш. СССР), которые ведут делопроизводство на 2-х языках (включая русский).
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: andery від 06 Серпень 2009, 08:08:09
Как правильно по укр. писать:
корИгруваняя или корЕгування ?
http://www.slovnyk.net/?swrd=%CA%CE%D0%C8%C3%D3%C2%C0%CD%CD%DF
http://www.slovnyk.net/?swrd=%CA%CE%D0%C5%C3%D3%C2%C0%CD%CD%DF
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: sashkoMTM від 06 Серпень 2009, 08:38:41
Цитата: andery
корИгруваняя или корЕгування
Заморочка.
Взагалі інтернет-словникам не дуже довіряю.
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: Andrey59 від 06 Серпень 2009, 08:43:10
А может проще сразу загонять фразы в он-лайн переводчик и не особо парится по поводу его ответов
http://pereklad.online.ua/
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: Roman3R від 06 Серпень 2009, 09:07:59
Цитата: sashkomtm
корИгруваняя или корЕгування ?
Коригування . Поставте Lingvo 12.
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: andery від 06 Серпень 2009, 09:09:38
Andrey59,
Поробуйте ввести слово "коректирование" ... неважній переводчик (
Есть ли украински сайт подобный gramota.ru ?


 
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: andery від 06 Серпень 2009, 09:13:43
Цитата: Roman3R
Поставте Lingvo 12.
Пока не могу.
Есть ли еще аргументы кроме  Lingvo 12 ?

Пока склоняюсь к "корИгуванню" хотя "ворд" думает по другому.
Поисковики выдают в 3 раза больше страниц с корИгуванням чем с корЕгуванням
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: sashkoMTM від 06 Серпень 2009, 09:15:12
Цитата: andery
Пока склоняюсь к "корИгуванню"
+1
Для мене краще звучить. І ніде ще не зустрічав корЕгування.
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: andery від 06 Серпень 2009, 09:19:50
Меня путает слово "корЕкція" ....
А есть ли у кого познания (или знакомые у кого спросить) рассказать правило укр. языка по какому это слово надо писать?
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: Iryna від 06 Серпень 2009, 11:06:46
правильно "корИгування" або "корЕктування". Це точно  :)
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: Andrey59 від 06 Серпень 2009, 12:58:59
Andrey59,
Поробуйте ввести слово "коректирование" ... неважній переводчик (
Переводчик по моей ссылке выдал коректування, Вы в первичном слове букву р пропустили там их две подряд
Если там же ввести укр. коригування то получим коррекция
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: Nick_O_Lay від 06 Серпень 2009, 13:15:35
Однозначно "корИгування"!
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: mabp від 06 Серпень 2009, 14:39:37
+1 КорИгування
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: blak від 07 Серпень 2009, 13:12:46
В мене був випадок, коли в одному проекті всі виконавці крім мене і архітектора в назві написали корегування, а ми коригування, виникла суперечка хто буде виправляти і ми довели свою правоту за допомогою словника. Нажаль повну назву словника не пам"ятаю, він на роботі, а я у відпустці, але правильним точно є коригування.
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: Quik від 17 Серпень 2009, 13:43:47
коректування від слова корекція, а коригування від якого слова походить?
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: inspektorpo від 17 Серпень 2009, 13:57:08
Quik, http://www.slovnyk.net/?swrd=%EA%EE%F0%E5%E3%F3%E2%E0%ED%ED%FF (http://www.slovnyk.net/?swrd=%EA%EE%F0%E5%E3%F3%E2%E0%ED%ED%FF)
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: Quik від 17 Серпень 2009, 17:49:49
inspektorpo, сильний словник  :D
Quote (selected)
КОРЕГУВАТИ (КОРИГУВАТИ), -ую, -уєш, недок., перех. 1. військ. Вносити поправки в наведення гармат, спостерігаючи їх стрільбу з певних пунктів.
Quote (selected)
КОРЕКТУВАТИ, -ую, -уєш, недок., перех. 1. книжн. Вносити корективи, поправки в що-небудь. 2. друк. Виправляти текст чого-небудь у коректурі (у 2 знач.)
Оскільки мова йшла не про гармати, тому має бути КОРЕКТУВАННЯ.
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: Нкушник від 18 Серпень 2009, 02:35:09
Сразу хочу оговриться
А не пробовали перевести на украинский язык названия файлов по-английски
Только,чур,не обижайтесь
А на белорусском форуме www.proekt.by все по-русски
и никто не сомневается в правильности написания (не говорю уже о произношении) технических терминов
Давайте жить ДРУЖНО!!!
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: NeON2K від 18 Серпень 2009, 10:10:57
Цитата: Нкушник
и никто не сомневается в правильности написания (не говорю уже о произношении) технических терминов
Давайте жить ДРУЖНО!!!
При все моем уважении, а документацию им всеравно на украинском делать, поэтому этот вопрос категорический и критический  :thumbsup:
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: Andrey59 від 18 Серпень 2009, 10:39:14
У меня большие подозрения что на белорусском форуме мало кто язык знакт тем более технический. Лично мы стабильно выпускаем все на русском пока
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: Iryna від 18 Серпень 2009, 11:08:29
Щоби не думати "коригування" чи "коректування" - пишіть українською - "ПРАВЛЕННЯ"
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: NeON2K від 18 Серпень 2009, 11:14:34
Когда я работал в Казахстане, то в году этак 2001 или около того, тоже вышел у них указ президента, что вся деловая переписка и служебная документация только на казахском. Какие комические ситуации стали появлятся ::) сами казахи были не довольны, так как большинство образованных казахов, проживающих в крупных городах говорили только на русском. Они просто тупо перевели все основопологающие документы на казахский (даже воинский устав). А далее при отработке документации вместо слова, которого они не знали по-казахски, писали его по-русски. Всех рангов руководителей заставили учить казахский. Но в итоге по-моему пришли к тому, что сделали 2 языка государственных.
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: Iryna від 18 Серпень 2009, 11:18:49
Если у нас сделать 2 государственных языка, то будет как в Белоруссии. У меня брат и сестра - белорусы, так они родного языка стесняются
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: Андрюха РЗА від 18 Серпень 2009, 13:01:46
ну не знаю, Даже когда я работал в Киевпроекте - 99% проектов были только на украинском, на русском - только для России, Белоруссии, ect.
Во всех остальных частных компаниях тоже все только на украинском. И что характерно ,не смотря на то, что мой родной язык - русский (Я говорю и думаю именно на нем), выполнение проектов на украинском абсолютно не напрягает
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: NeON2K від 18 Серпень 2009, 13:12:48
Цитата: Андрюха РЗА
Я говорю и думаю именно на нем), выполнение проектов на украинском абсолютно не напрягает
Абсолютно нечего добавить, респект и уважуха  :thumbsup:
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: 090 від 18 Серпень 2009, 14:22:38
Я думаю что украинцы должны выпускать свою документацию на украинском языке (хотя для меня лично и не очень удобно :D), в стране должен быть свой язык государственным, а не русский, английский или немецкий...
А знание языков других народов, всегда пригодится))
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: inspektorpo від 18 Серпень 2009, 16:45:00
У нас всё делопроизводство ведется только на украинском языке, уже года четыре-пять, как то писал кое-какую бумаженсую, для руководства,(сказали на русском) пришлось вспоминать с не привычки технические термины. Разговорный - русский, но уже трудно на лету вставлять енти самые тех. или специфические термины .
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: Нкушник від 19 Серпень 2009, 02:40:16
А что такой язык "Суржик"
Впервые услышал об этом на этом форуме
Извиняюсь за бестактный вопрос
И еще вопрос спецам
А ПУЭ тоже есть на украинском языке и как там
с терминологией
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: sashkoMTM від 19 Серпень 2009, 08:17:01
Цитата: Нкушник
А ПУЭ тоже есть на украинском языке и как там
с терминологией

Є. І з термінами все добре.


Цитата: Нкушник
А что такой язык "Суржик"

http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1%83%D1%80%D0%B6%D0%B8%D0%BA
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: sm13 від 19 Серпень 2009, 16:56:19
Добрый день. Подскажите пожалуйста как правильно обозначать по украински положение коммутационных аппаратов "Вкл"/"Откл" ?
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: Нкушник від 20 Серпень 2009, 07:10:03
Даже сторонники украинского языка не на бытовом уровне сомневаются
в написании технических терминов
Это я сужу по вопросам Пользователей на этой ветке
Вопрос этот для размышления....
 А стоит ли коверкать технические термины...
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: sashkoMTM від 20 Серпень 2009, 07:56:15
Цитата: sm13
Вкл"/"Откл"
Зустрічав:   Вкл/Викл
Також:        Ввімкн./Вимк.

Як правильно?
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: SKlim від 20 Серпень 2009, 08:10:15
Правильно,мабуть, і так, і так, але щоб підписувати положення апаратів краще вибирати коротший варіант.
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: Alexey_M від 20 Серпень 2009, 09:31:14
Цитата: Нкушник
А стоит ли коверкать технические термины...
А Вы считаете, что все технические термины родились в России? И какой-нибудь англичанин (француз, немец) не считают, что на русском терминология изрядно исковеркана? Вот и я думаю, что такие везде найдутся. Имхо, сперечатися безглуздо - є Держава, є мова. Мову треба знати, поважати та поступово переходити на українську в усіх сферах та галузях. 
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: Quik від 20 Серпень 2009, 09:41:23
Цитата: Alexey_M
Имхо, сперечатися безглуздо - є Держава, є мова. Мову треба знати, поважати та поступово переходити на українську в усіх сферах та галузях.
+100
Правда шкода, що після таких гасел нічого не змінюється.  :(
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: Electrician від 20 Серпень 2009, 09:46:45
Цитата: sashkomtm
Зустрічав:   Вкл/Викл
Також:        Ввімкн./Вимк.
а мне оба варианта не нравятся  :-[
Первый - вообще не пойми, что разберешь - ни русский, ни украинский.
Со вторым, тоже не все однозначно - вроде с точки зрения украинской орфографии, все правильно. Но меня, например, учили, что надписи подобного рода, должны исключать возможность неправильного прочтения. Можно ведь по русски написать Вкл/Выкл, но пишут Вкл/Откл, потому что, в первом случае, оба слова начинаются с одинаковой буквы, что в нестандартной (стрессовой) обстановке может привести к "нехорошим" последствиям. Поэтому, я бы использовал синоним слова "ввімкнений" - "увімкнений". Такое вот мое ИМХО
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: sm13 від 20 Серпень 2009, 10:07:36
Я тоже склоняюсь к варианту "Увімкн."/"Вимк.", но выглядит это как то коряво. Может есть какието нормативные документы, в которых это написано?
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: NeON2K від 20 Серпень 2009, 10:25:46
Варианты:

світло / тьма
1 / 0
+ / -
он / офф

А можно цветом обозначит (красной и зеленой краской)

 :D :D :D
это шутка, но по теме
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: Fogoso від 20 Серпень 2009, 19:15:04
Включать, включить (ток, механизм) - вмикати, увімкнути - Великий російсько-український політехнічний словник 2002р. (http://eom.com.ua/index.php?action=downloads;sa=view;id=682)
так что "Увімкн."/"Вимк." очень даже нормально.
В файловый архив добавил данный словарь.
http://eom.com.ua/index.php?action=downloads;sa=view;id=682
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: inspektorpo від 27 Серпень 2009, 09:22:47
Цитата: sm13
Может есть какието нормативные документы, в которых это написано?
ПУЭ 2008 п. 4.1.17
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: Belousov від 08 Вересень 2009, 15:00:50
Как показала статистика процент одинаковый)
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: Евген Коч від 28 Жовтень 2009, 12:28:38
Цитата: sashkomtm
А что такой язык "Суржик"
Суржик - смесь зерен различных культур. В данном случае применяется для обозначения бессистемной смеси русских и украинских слов. Его появление связано с желанием носителей украинского языка не выглядеть темным хуторянином в эпоху насаждения русского языка, как единого для общения в пределах империи. Замечательный пример подобного внедрения имеем в одном из рассказов писателя Куприна, где речь идет о царской армии. Изучение устройства винтовки-трехлинейки рекрутированным представителем одной из нацменьшинств под руководством фельфебеля. Если любопытно посмотреть исконно украинскую техническую (и не только) терминологию - приглашаю Вас  на www.r2u.org. Например: кварплата-комірне; крус валют-промінне (или лаж).

Наше незнание языков народов, составлявших тесную семью народов СССР - одно из следствий общей низкой культуры, стержнями котрой было марксистко-ленинское учение. Например, молния по-казахски "найзза". Кому случалось быть рядом с высоковольной электрической дугой - вспомнит этот звук.  Казахстан обилен просторными степями и горами, где негде укрыться от молнии. Вот и выходит, что казахи с молнией были знакомы куда как ближе, чем иные народы. А вот украинское название молнии и вовсе уникально своей глубиной проникновения этого явления. Ни один из услышанных мной языков не имеет слова подобного звучания.
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: 3oloS від 28 Жовтень 2009, 13:08:00
Евген Коч, с возвращением ;)
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: AleksandrPol від 28 Жовтень 2009, 17:33:48
Евген Коч, с возвращением ;)
+1
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: oipop від 28 Жовтень 2009, 17:51:18
Согласен с Евген Коч. Но в украинском языке тоже немало "говорящих" слов. Например бджола - пчела, джміль - шмель и т.д. Я думаю тех кто стоял рядом с пчелой и шмелем меня поймут. Но вот применимо к строительной тематике, только наличие иностранных слов, например дах - крыша, это немецкое слово Dach, которое и произноситься так же.  ;)
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: NeON2K від 28 Жовтень 2009, 18:29:02
Жил в Казахстане 7 лет. Знаете как по-казахски ШТОРЫ ? Как я понял, не все казахи даже знают как на родном языке это "иностраное" слово. Сам узнал я случайно, потом "тестировал" знакомых казахов, так почти все сказали, что иногда в своей речи они трудно произносимые слова заменяют русскими аналогами. А шторы по-казахски - перделер  :D И рядом стоять не надо  :-[
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: O.S. від 29 Жовтень 2009, 09:36:09
Хочу не погодитись з шановним oipop щодо слова "дах". Воно таке ж німецьке, як і голандське, польське, українське, норвезьке, і т.д. Тобто це слово--спільне для індоєвропейської мовної групи, але ніяк не німецьке.
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: mabp від 18 Листопад 2009, 10:40:56
Хто подскажет как правильно по украински будет Чиллер? чІЛЛер або чИлЛер чи Чілер чи Чилер?
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: Roman3R від 18 Листопад 2009, 10:52:47
Хто подскажет как правильно по украински будет Чиллер? чІЛЛер або чИлЛер чи Чілер чи Чилер?

Чилер , але це не українське слово
http://cbs.grundfos.com/GUA_Ukraine/lexica/AC_Chiller.html#-
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: nkushnik від 18 Листопад 2009, 17:20:49
Цитата: mabp
Хто подскажет как правильно по украински будет Чиллер? чІЛЛер або чИлЛер чи Чілер чи Чилер?
Это еще раз указывает на то,что у многих  Пользователей
часто бывают сомнения в украинской терминологии
Вот и поразмыслите как можно доходчиво и всем понятно
излагаемые  выражения довести до всех Пользователей
Извините за такое высказывание
Я никого не хотел обидеть

 
 
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: Alexey_M від 19 Листопад 2009, 17:20:14
Не знаю писали ли об этом... случайно наткнулся в одном проекте на ссылку Закон вiд 28.10.1989  № 8312-XI с изменениями и дополнениями - статьи 13 и 30, если кого-то заставляют делать на украинском, а очень хочется на русском :)
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: Sancho від 19 Листопад 2009, 17:29:48
Не бачу ніяких перешкод для оформлення як на російській так і на українській мові. Насправді всі терміни легко переводяться і якщо бувають деякі казуси то це не настільки важливо. Потрібно приймати правильні рішення - це важливо! А то "халура" куди не глянь))))))))
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: 3oloS від 23 Листопад 2009, 09:34:28
http://msu.kharkov.ua/tc/rus/rconsult2.html
"В данном разделе опубликованы ответы на практические вопросы в сфере украинской технической терминологии, возникающие перед работниками отрасли в процессе разработки нормативных документов, отчетов и другой документации."
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: logotipok від 11 Січень 2010, 10:52:36
Подскажите как правильно перевести термин "извещатель проводноволновой"
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: O.S. від 11 Січень 2010, 11:18:44
походу "сповіщувач провіднохвильовий"
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: logotipok від 11 Січень 2010, 11:24:16
походу "сповіщувач провіднохвильовий"
или "сповіщувач проводохвильовий"? Если я всё правильно понимаю провідно - это скорее проводящий?
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: sbal від 11 Січень 2010, 11:41:04
провод - дрот?  :)
Цитата: logotipok
проводноволновой
это как? Первый раз слышу ???
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: O.S. від 11 Січень 2010, 12:07:18
Якщо перша частина слова "проводноволновой" походить від "проводящий", "проводимость" -- то правильний мій перший варіант.
Я просто не знаю походження цього слова і взагалі шо це таке :D
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: logotipok від 11 Січень 2010, 15:31:03
провод - дрот?  :)
Цитата: logotipok
проводноволновой
это как? Первый раз слышу ???

извещатель охранный линейный проводноволновый(здесь немного ошибся)
существут охранные извещатели радио и проводноволновые
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: sbal від 11 Січень 2010, 17:03:36
logotipok, вот типа этого
http://www.start-7.ru/catalogue/trassa ?
ну и завернули с названием то  :D

Прагма перевела:
дротянохвилевий датчик.

В принципе речь идет о проводе (кабеле), а не о проводимости. Провод в данном датчике играет роль антенны вроде как, при приближении чела изменяется ёмкость контура - меняется частота генератора, сравнение с опорным, ну и т.д.
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: O.S. від 11 Січень 2010, 17:52:17
Ну якщо перша частина походить від "провод", а не від "провідність", тоді мабуть "проводнохвильовий".
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: sbal від 11 Січень 2010, 18:16:18
Ну не знаю, не знаю, моя жена подтвердила правильность перевода Прагмы  :D
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: Solid від 11 Січень 2010, 23:25:46
давно это было. лет 15 назад. препод по метрологии ставил "зачет" в начале семестра за перевод термина "скважность" (для незнающих: отношение длительности сигнала к периоду сигнала)
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: Нкушник від 12 Січень 2010, 03:22:27
Еще раз хочется повторить то,что многие сомневаются в переводе общепринятых технических терминов на украинский язык
А ведь Пользователи этого форума не только украинцы
А почему на белорусском форуме все Пользователи используют только русский язык несмотря на свою национальность
Не подумайте что я ненавистник украинского языка
Мне очень нравятся задушевные украинские песни,танцы и пляски
А фильмы советских времен Киевской киностудии им Довженко до сих пор
вспоминаются с благодарностью
Коллеги!
Давайте жить дружно  и общаться на понятном всем языке
Тогда исчезнут всякие сомнения в терминологии
Извините
Я никого не хотел обидеть
С уважением и приветом из Сибири
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: sbal від 12 Січень 2010, 05:52:26
Нкушник, эх сибиряк, сибиряк... Белоруссов только не трогай  :)
А в последнем "случае" logotipok просил помощи в переводе на украинский - Ответ #155


Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: logotipok від 12 Січень 2010, 08:41:08
Спасибо всем подсказавшим свой вариант, но поковырявшись в словаре технических терминов пришёл к выводу, что проводохвильовий - это наиболее правильный вариант. Словарь говорит, что дріт - это проволока, провод - провід(-оду).
Нкушник, это то здесь причём всё...
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: inspektorpo від 12 Січень 2010, 09:35:44
  ЗАКОН УКРАЇНИ "Про державну мову України"
Стаття 4. Сфери використання української мови як державної мови України
  1. Українська мова як державна мова України підлягає обов'язковому використанню:
  у діяльності органів державної влади, органів місцевого самоврядування, установ, організацій та підприємств усіх форм власності, включаючи ведення в них діловодства, а також у їх назвах;
  під час підготовки і проведення виборів в Україні;
  у конституційному, цивільному, кримінальному, адміністративному і господарському судочинстві і діловодстві, за винятком арбітражного вирішення спорів, які виникають у сфері міжнародних відносин, у судочинстві місцевих судів та в інших судах загальної юрисдикції України;
  у нотаріальному діловодстві;
  для офіційного опублікування законів та інших нормативних правових актів, які приймаються в Україні, а також міжнародних договорів України;
  у взаємовідносинах між центральними та місцевими органами держави, влади і органами місцевого самоврядування;
  у взаємовідносинах України з іноземними і міжнародними організаціями, які діють на території України;
  під час здійснення місцевими органами державної влади і органами місцевого самоврядування міжнародних і зовнішньоекономічних зв'язків;
  у взаємовідносинах центральних і місцевих органів державної влади  - та органів місцевого самоврядування, державних і регіональних організацій з громадянами України, іноземцями і особами без громадянства, а також з організаціями і громадськими об'єднаннями;
  у сфері виробництва та послуг;
  у географічних назвах та для оформлення дорожніх знаків;
  для оформлення бланків документів, які засвідчують особу громадянина України, за винятком випадків передбачених законодавством України, бланків свідоцтв про державну реєстрацію актів громадянського стану, документів про освіту, які видаються навчальними закладами, що мають державну акредитацію, інших документів, оформлення яких у відповідності до законодавства України здійснюється державною мовою України, під час оформлення адрес відправників і отримувачів телеграм і поштових відправлень, а також бланків поштових переказів, що пересилаються на території України;
  у діяльності загальноукраїнських, регіональних і місцевих організацій телерадіомовлення, редакцій загальноукраїнських, регіональних і місцевих періодичних друкованих видань, за винятком організацій телерадіомовлення і редакцій періодичних друкованих видань, спеціально організованих для мовлення або видання друкованої продукції на інших мовах;
  в інших сферах, визначених законодавством України.
  2. Вживання поряд з державною мовою України інших мов встановлюється законодавством України.
  3. У випадку вживання нарівні з державною мовою України іншої мови, текст українською мовою повинен бути розбірливим і виконаним в такому ж форматі, як і текст іншої мови і за своїм змістом повністю відповідати тексту іншої мови, якщо інше не встановлене законодавством України. Це положення не поширюється на офіційно зареєстровані товарні знаки, назви та  фірмові найменування.

Исходя из приведенного выше, вся выполняемая проектная документация, для использования на территории Украины, должна выполнятся на Государственном языке. Так, что эта тема как ни кстати, так как многие технические термины уж совсем не понятно как перевести на рідну мову.  
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: andery від 12 Січень 2010, 11:38:16
Как правильно:
внутрімайданчикові или внутрішньомайданчикові
мережі ????
Я склоняюсь к 2-му варианту.
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: O.S. від 12 Січень 2010, 13:03:31
Правильно "внутрішньомайданчикові". Саме це слово фігурує в усіх діючих нормах, зокрема ДБНах.

п.с. Нкушник, перечитайте п. 3.5 і 3.9 правил форума.
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: Виктор від 12 Січень 2010, 17:59:27
Цитата: logotipok
поковырявшись в словаре технических терминов пришёл к выводу, что проводохвильовий - это наиболее правильный вариант
Я более склоняюсь к варианту "проводовохвильовий".
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: sbal від 12 Січень 2010, 18:20:23
Виктор вообще-то сей датчик в старину назвали бы емкостным. Провод - антенна. Склоняюсь к тому, что производитель обозвал так мудренно по маркетинговым соображениям, а мы тут переводим непереводимое  :D
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: Виктор від 12 Січень 2010, 20:00:38
Цитата: sbal
а мы тут переводим
я вообще-то исходил из аналога: проводное вещание - проводове мовлення.
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: 3oloS від 03 Лютий 2010, 16:50:16
Електроенергетичні терміни і скорочення, складені на підставі ДСТУ, ПУЕ...
во вложении
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: Виктор від 03 Лютий 2010, 20:56:02
Цитата: ZoloS9479
Електроенергетичні терміни
Укр: - ПВЕ
Рус: - ПУЭ
 =-0
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: Юрий1985 від 04 Лютий 2010, 09:01:43
а как насчет перевода "двухцепная линия 110 кВ"?   - двохланцюгова? :P
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: Roman3R від 04 Лютий 2010, 09:08:10
Цитата: Юрий1985
двухцепная
Двоколова
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: Виктор від 06 Лютий 2010, 00:33:14
Цитата: Юрий1985
двухцепная линия
двохланцюгова лінія
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: wulf від 06 Лютий 2010, 17:06:31
У нас все проекты на Украинском,сметы на украинском,акты на украинском.Документы  на которых стоит печать предприятия на Украинском языке.На русском контролирующие органы не принимают.
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: Alekss від 20 Травень 2010, 00:06:04
Аналогично, тоже всё только на украинском, может сейчас с приходом Яныка разрешат на русском, хотя я уже и так привык
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: mental від 18 Червень 2010, 11:01:16
Цитата: Юрий1985
а как насчет перевода "двухцепная линия 110 кВ"?   - двохланцюгова?
На сколько я знаю, "цепь" в области электрики в украинском соответствует термину "коло". Если цепь для собачки - то ланцюг. Некоторые при переводе с русского на украинский просто делают кальку слова с русского. Чтобы точно перевести слово нужно знать все значения переводимого и его предполагаемых переводов. Достаточно послушать один выпуск программы "Слово" на Первом национальном радио чтобы понять как все не просто. Технический украинский долгое время не развивался, потому такая плачевная ситуация. А ведь в каждом языке есть правила построения слов. Если просто перенимать термины из иностраных то язык утратит свой характер, колорит и особенность. Ведь мы не зная ни одного слова, к примеру, на немецком и итальянском, сможем легко отличить друг от друга по звучанию. К примеру, на украинском можно сказать "аэродром", а можно "летовище". Разница в характере звучания есть. На вертольот говорят "гвинтокрил" (с твердым "г").
P.S. Кто лучше знает украинский, поправте, если ошибаюсь.
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: O.S. від 19 Червень 2010, 13:54:10
Цитата: mental
P.S. Кто лучше знает украинский, поправте, если ошибаюсь.

Поправляти нічого, ви все абсолютно правильно написали.
"Двухцепная"--"двоколова". Тому що "электрическая цепь"--"електричне коло". Так що все просто. В ПУЕ всюди "двоколова".
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: Quik від 13 Липень 2010, 12:13:52
Цитата: mental
На вертольот говорят "гвинтокрил" (с твердым "г").
P.S. Кто лучше знает украинский, поправте, если ошибаюсь.
в українській мові немає "твердого г", є окрема буква " ґ Ґ "
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: Бригадир від 14 Липень 2010, 14:42:42
А ну украинолюбы, на русский язык и так чтоб звучало по технически.
     6.3.3 Для звичайних об’єктів як природні блискавкоприймачі можуть розглядатися такі конструктивні елементи будівель і споруд:
     а) металеві покрівлі об'єктів, що захищаються, за умови, що:
     - електрична неперервність між різними частинами забезпечена на довгий термін;
     - товщина металу покрівлі є не меншою за величину t, яку наведено в табл. 8, якщо необхідно захистити покрівлю від пошкодження або пропалу;
     - товщина металу покрівлі складає не менше 0,5 мм, якщо її не обов'язково захищати від пошкоджень і немає небезпеки займання спалимих матеріалів, що знаходяться під покрівлею;
     - покрівля не має ізоляційного покриття. При цьому невеликий шар антикорозійної фарби або шар 0,5 мм асфальтового покриття, або шар 1 мм пластикового покриття не вважаються ізоляцією;
     - неметалеві покриття на/або під металевою покрівлею не виходять за межі об’єкта, що захищається;
     б) металеві конструкції даху (ферми, з’єднана сталева арматура);
     в) металеві елементи типу водостічних труб, прикрас, огорож по краю даху тощо, якщо їх переріз не менше значень, визначених  для звичайних блискавкоприймачів;
     г) технологічні металеві труби і резервуари, якщо вони виконані з металу товщиною не менше 2,5 мм і проплавлення або пропал цього металу не приведе до небезпечних або недопустимих наслідків;
     д) металеві труби і резервуари, якщо вони виконані з металу завтовшки не менше значення t, наведеного в табл. 8, і якщо підвищення температури з внутрішньої сторони об’єкта в точці удару блискавки не являється небезпечним.

В РД-34 было красиво.
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: hi_tech від 14 Липень 2010, 14:47:08
Бригадир, http://eom.com.ua/index.php?action=downloads;sa=view;down=838 (http://eom.com.ua/index.php?action=downloads;sa=view;down=838)
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: Бригадир від 14 Липень 2010, 15:01:15
hi_tech, спасибо, классный модератор. :thumbsup:
Но вам не режет слух фраза "-электрическая непрерывность между разными частями обеспечена на длительный период;"
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: hi_tech від 14 Липень 2010, 15:12:46
Бригадир, мне больше нравится "электрическая непрерывная связь между разными частями обеспечена на длительный период"
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: NeON2K від 14 Липень 2010, 15:19:40
Бригадир, поменяй местами слова : обеспечена электрическая непрерывная связь между разными частями на длительный период


hi_tech опередил :)
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: Бригадир від 14 Липень 2010, 17:23:23
Просто русская версия дословный перевод украинской версии. Я когда начал переводить, неимея руской версии, очень смутился полученному тексту, но он совпал с русской версией.
В общем технический бред. РД нормальнее написан.
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: hi_tech від 14 Липень 2010, 18:53:28
Бригадир, потому как писался изначально на русском.
А ДСТУ насколько я понимаю это модифицированный СО 153-34.21.122-2003, там кстати тоже "электрическая непрерывность между разными частями обеспечена на длительный период"...
В IEС 62305:2006 (прародителе ДСТУ и СО) этот пункт звучит так
"– the electrical continuity between the various parts is made durable (e.g. by means of brazing, welding, crimping, seaming, screwing or bolting);"
что я бы перевел как "электрические соединения между различными частями выполнены прочно (например, с помощью
пайки, сварки, опрессовки, швами (фальцовка), винтовых или болтовых соединений)"

Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: mental від 21 Липень 2010, 11:24:24
Цитата: Quik
в українській мові немає "твердого г", є окрема буква " ґ Ґ "
Это и имел ввиду, просто на клаве у меня нет такого знака.
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: sashkoMTM від 21 Липень 2010, 11:40:29
Цитата: mental
на клаве у меня нет такого знака
Спробуйте при українській розкладці клавіші з російською Ъ або Ё
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: Iryna від 14 Вересень 2010, 09:27:03
veitalek, судя по грамотности Вашего поста, Вы и русский-то не жалуете
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: *Андрей* від 14 Вересень 2010, 09:33:15
Цитата: Iryna
veitalek, судя по грамотности Вашего поста, Вы и русский-то не жалуете
Iryna, человек не диктант пишет и не ПЗ на проект, я в аське и на суржике общаюсь
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: O.S. від 14 Вересень 2010, 09:52:53
Странно, что сообщение «Ответ #193 : Сегодня в 09:24:00» до сих пор не удалено администрацией форума, ведь это явный троллинг, разжигающий беспочвенную рознь на языковой почве и к тому же содержащий заведомо неправдивую информацию.
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: *Андрей* від 14 Вересень 2010, 10:00:00
Цитата: O.S.
Странно, что сообщение «Ответ #193 : Сегодня в 09:24:00» до сих пор не удалено администрацией форума, ведь это явный троллинг, разжигающий беспочвенную рознь на языковой почве и к тому же содержащий заведомо неправдивую информацию.
Присоеденяюсь
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: 3oloS від 14 Вересень 2010, 10:17:20
offtop:
O.S., *Андрей*, пост удалил, товарища забанил, по поводу скорости реагирования: если заметили что-нибудь не попадающее в рамки Правил форума, нажмите Сообщить модератору будет действеннее (по крайней мере, для меня, т.к. даже если я не на форуме, с эл.ящика приходит оповещение), ну и со своей стороны тоже не забываем Правила п.4.3.9. Не кормить троллей!
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: *Андрей* від 14 Вересень 2010, 13:56:28
Цитата: Djuma
ZoloS9479, и все таки "триполюсний"
Цитата: ZoloS9479
- убеди.
Ребята, будет правильно и "трьохполюсний" и "триполюсний". Стыдно не знать :)
Это относиться ко всем подобным словосочетаниям. Например: двокімнатна-двохкімнатна, триповерховий-трьохповерховий і т.д.

Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: 3oloS від 14 Вересень 2010, 15:28:33
Цитата: *Андрей*
Возникнут сложности с некоторым переводом - обращайтесь
убеди
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: *Андрей* від 14 Вересень 2010, 15:31:14
Цитата: ZoloS9479
убеди
в чем именно :)
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: 3oloS від 14 Вересень 2010, 15:33:52
Цитата: *Андрей*
в чем именно  :)
Цитата: *Андрей*
Стыдно не знать

Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: *Андрей* від 14 Вересень 2010, 16:37:34
ZoloS9479, сообщение 198 откорректировал.
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: 3oloS від 14 Вересень 2010, 21:41:32
ZoloS9479, сообщение 198 откорректировал.
и что, считаешь - убедительно?
Нет конкретики...
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: Roman3R від 14 Вересень 2010, 23:23:13
Цитата: *Андрей*
Ребята, будет правильно и "трьохполюсний" и "триполюсний". Стыдно не знать
Это относиться ко всем подобным словосочетаниям. Например: двокімнатна-двохкімнатна, триповерховий-трьохповерховий і т.д.
Це помилкове твердження . Приведу витяг з української граматики .
Іноді припускаємося помилок, уживаючи числівники два, три, чотири як перший компонент складних слів. Потрібно казати і писати двотомний, трикімнатний, чотириповерховий, а не двохтомний, трьохкімнатний, чотирьохповерховий. Букву х не ставимо, бо далі йде приголосний. Але: двохтисячний, трьохмільйонний, чотирьохмільярдний, оскільки тут обидві основи числівникові.
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: sbal від 14 Вересень 2010, 23:47:54
Цитата: Roman3R
чотирьохмільярдний
это словечко мне более всех нравится  :)
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: *Андрей* від 15 Вересень 2010, 08:36:59
Цитата: ZoloS9479
Цитата: *Андрей*
Возникнут сложности с некоторым переводом - обращайтесь
убеди

Цитата: *Андрей*
в чем именно

Цитата: ZoloS9479
Стыдно не знать

 Мы не поняли друг друга.
Roman3R, +1
http://uk.wikipedia.org/wiki/Обговорення_Вікіпедії:Список_найуживаніших_мовних_помилок (http://uk.wikipedia.org/wiki/Обговорення_Вікіпедії:Список_найуживаніших_мовних_помилок)
Да уж ::)

Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: Бригадир від 15 Вересень 2010, 08:46:10
Roman3R, +2.
Соглашаюсь, если есть подтверждение сказанного, а не просто слова.
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: 3oloS від 15 Вересень 2010, 10:20:31
решил сам поискать
Цитата: Бригадир
подтверждение сказанного
http://sumdu.telesweet.net/doc/lections/Ukrayinska-mova/21336/index.html#_Toc13473857 (http://sumdu.telesweet.net/doc/lections/Ukrayinska-mova/21336/index.html#_Toc13473857)

Цитата: *Андрей*
Мы не поняли друг друга.
*Андрей*, я не считаю себя знатоком укр.языка, но возмутила фраза
Цитата: *Андрей*
Стыдно не знать  :). Это относиться ко всем подобным словосочетаниям....Возникнут сложности с некоторым переводом - обращайтесь
попросил привести доводы Вашего мнения, и - увы, просто слова...
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: 3oloS від 11 Жовтень 2010, 11:43:18
решал в какую тему запостить, сюда, или в "Шутка понравилась", решил что эта ближе по смыслу,
может кому сгодиться  :D - http://20slov.ru/
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: *Андрей* від 11 Жовтень 2010, 12:27:37
мне понравилось перевод и вьетнамского "туалет" - фаунг ве. синь (ph?ng v? sinh) :D
Выходя из ph?ng v? sinh не забудьте выключить освещение :D
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: Yurik від 31 Серпень 2011, 16:02:18
Подскажите пожалуйста как правильно перевести СИП на украинский, есть 2 варианта:
самонесущий ізольований дрот или самонесущий ізольований провод.

Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: Roman3R від 31 Серпень 2011, 16:24:36
как правильно перевести СИП на украинский,
ТУ У 31.3-05758730-046:2007 . Провода самоутримні ізольовані та захисні для повітряних ліній електропередавання .
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: Electrician від 08 Вересень 2011, 10:59:35
Володимир,
геть в болото
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: 3oloS від 08 Вересень 2011, 12:01:48
offtop:
Electrician,
Цитата: Артур Конан Дойл - Собака Баскервилей
- Трясина иной раз издает очень странные звуки. То ли это ил оседает, то ли вода поднимается на поверхность, то ли еще что, кто знает?
;)
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: p23asae від 09 Вересень 2011, 13:41:09
Як українською мовою беде - слаботочная сеть?
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: Roman3R від 09 Вересень 2011, 13:46:06
слаботочная сеть
Cлабкострумова мережа
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: p23asae від 09 Вересень 2011, 13:48:18
ти просто взяв і переклав чи сам так пишеш?
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: p23asae від 09 Вересень 2011, 16:55:36
я тільки тепер її побачив!!!!!!!!!!!!!!!!!! :P :P :P
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: p23asae від 11 Вересень 2011, 19:30:42
Прочитав всю тему- було цікаво.
1- розмовляю українською мовою
2- проекти на фірмі виконуються українською мовою.
У нас працюють російськомовні колеги, тому коли виникають питання з перекладом ми їм всі дружно допомагаємо, а якщо не можемо тоді звертаємось на форум. :thumbsup:
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: NeON2K від 12 Вересень 2011, 10:34:34
p23asae, Знімаю капелюха на знак поваги, що у вас такий дружний колектив і немає ніяких непоняток, окрім мови:)
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: p23asae від 24 Жовтень 2011, 10:06:36
як буде правильно - точечный светильник.
Точковий , або крапковий світильник це щось не те.
 :'(
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: Roman3R від 24 Жовтень 2011, 11:39:13
як буде правильно - точечный светильник
Точковий світильник , так пишуть усі українські виробники таких світильників .
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: Evgen Koc від 16 Січень 2012, 15:55:00
Погляньте, як піклуються таджики про збереження своєї мови
http://www.leninabad.org/conference/viewtopic.php?f=8&t=47&p
 (http://www.leninabad.org/conference/viewtopic.php?f=8&t=47&p)

Клавиатура – тапишгох (х с хвостиком)
Мышь – муш
Монитор – дидабон
Принтер – чопгар
Сканер – пуйишгар
Пользователь – корванд
Программист – барноманавис (барномарез)
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: sbal від 16 Січень 2012, 16:27:30
Монитор – дидабон
это интересно  :D
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: p23asae від 11 Жовтень 2012, 14:54:59
Як буде українською саморез-саморіз, чи якось інакше!?
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: oipop від 11 Жовтень 2012, 15:09:32
Російсько-український народний сучасний словник 2009–

Саморез – саморі́з.

www.r2u.org.ua (http://www.r2u.org.ua)
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: Evgen Koc від 05 Грудень 2012, 11:27:46
Подскажите пожалуйста как правильно перевести СИП на украинский, есть 2 варианта:
самонесущий ізольований дрот или самонесущий ізольований провод.

        Самонесний ізольований провід
        Самостоятельный - самостійний
http://r2u.org.ua/s?w=%D1%81%D0%B0%D0%BC%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%8F%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B9&scope=all&dicts=all&highlight=on (http://r2u.org.ua/s?w=%D1%81%D0%B0%D0%BC%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%8F%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B9&scope=all&dicts=all&highlight=on)
        Несущий - несний (ні в якому разі - несучий!!!)
http://r2u.org.ua/s?w=%D0%BD%D0%B5%D1%81%D1%83%D1%89%D0%B8%D0%B9&scope=all&dicts=all&highlight=on (http://r2u.org.ua/s?w=%D0%BD%D0%B5%D1%81%D1%83%D1%89%D0%B8%D0%B9&scope=all&dicts=all&highlight=on)
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: *Андрей* від 05 Грудень 2012, 11:33:37
Подскажите пожалуйста как правильно перевести СИП на украинский, есть 2 варианта:
самонесущий ізольований дрот или самонесущий ізольований провод.

        Самонесний ізольований провід
        Самостоятельный - самостійний
[url]http://r2u.org.ua/s?w=%D1%81%D0%B0%D0%BC%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%8F%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B9&scope=all&dicts=all&highlight=on[/url] ([url]http://r2u.org.ua/s?w=%D1%81%D0%B0%D0%BC%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%8F%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B9&scope=all&dicts=all&highlight=on[/url])
        Несущий - несний (ні в якому разі - несучий!!!)
[url]http://r2u.org.ua/s?w=%D0%BD%D0%B5%D1%81%D1%83%D1%89%D0%B8%D0%B9&scope=all&dicts=all&highlight=on[/url] ([url]http://r2u.org.ua/s?w=%D0%BD%D0%B5%D1%81%D1%83%D1%89%D0%B8%D0%B9&scope=all&dicts=all&highlight=on[/url])

лучше уж "самоутримний", вопросов не будет
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: *Андрей* від 04 Червень 2013, 11:00:09
В щитку має бути болт для заземлення , при його відсутності , необхідно такий встановити . Жила РЕ заводиться на болт , з болта уже робиться перемичка на клемник .
бовт
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: 3oloS від 04 Червень 2013, 11:20:33
В щитку має бути болт для заземлення , при його відсутності , необхідно такий встановити . Жила РЕ заводиться на болт , з болта уже робиться перемичка на клемник .

бовт
Бовт (http://www.lingvo.ua/uk/Interpret/uk-ru/%D0%91%D0%BE%D0%B2%D1%82)
Болт (http://www.lingvo.ua/uk/Interpret/uk-uk/%D0%91%D0%BE%D0%BB%D1%82)
Великий тлумачний словник сучасної української мови Онлайн-доступ (http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B5%D0%BB%D0%B8%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%82%D0%BB%D1%83%D0%BC%D0%B0%D1%87%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BD%D0%B8%D0%BA_%D1%81%D1%83%D1%87%D0%B0%D1%81%D0%BD%D0%BE%D1%97_%D1%83%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%97%D0%BD%D1%81%D1%8C%D0%BA%D0%BE%D1%97_%D0%BC%D0%BE%D0%B2%D0%B8#.D0.9E.D0.BD.D0.BB.D0.B0.D0.B9.D0.BD-.D0.B4.D0.BE.D1.81.D1.82.D1.83.D0.BF)
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: Roman3R від 04 Червень 2013, 11:30:19
бовт
Я не зрозумів гумору , до чого тут бовт .
Ви пропонуєте в електричних шафах встановлювати не болти а "жердини з порожнистим потовщенням на кінці – рибальське знаряддя, яким заганяють рибу в сітку."
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: Jeka Karbishev від 13 Червень 2013, 10:26:05
Державна мова.
Суть слов та не меняется.
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: Evgen Koc від 24 Липень 2013, 15:57:35
англійською: bolt
російською: болт
українською: шруба - http://r2u.org.ua/s?w=%D1%88%D1%80%D1%83%D0%B1%D0%B0&scope=all&dicts=all&highlight=on (http://r2u.org.ua/s?w=%D1%88%D1%80%D1%83%D0%B1%D0%B0&scope=all&dicts=all&highlight=on)
німецькою: schraube
польською: wkręt

Європейська мова, не "америкоси"  :D
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: p23asae від 23 Вересень 2014, 09:33:38
Як перекласти - заусеницы - на українську? Мова йде за внутрішній край труби. Онлайн перекладач видає результат - задирки, але не впевнений чи це технічно правильний термін
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: boss від 23 Вересень 2014, 09:45:15
а "заусеницы" технічно правильний?
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: oipop від 23 Вересень 2014, 09:46:48
 Російсько-український словник технічної термінології 1928р. (І. Шелудько, Т. Садовський):

Заусенец – за́дра.
Заусенок, задоринка – за́дра;
• з. (бок. сторона тес. камня) – бокови́на.
Грат (заусенок) – за́дра.
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: Roman від 23 Вересень 2014, 09:53:10
Ще один варіант, на мій погляд, більш прийнятний
заусеница - зАдирка (О.Войналович, В.Моргунюк_Російсько-український словник наукової і технічної мови)
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: Kantarkum від 10 Листопад 2014, 17:06:14
Вообще не понимаю, почему вопрос языка так остро ставится. Как удобно, так и заполняешь. Если язык русский или украинский, конечно, а не китайский.
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: CC19 від 22 Травень 2015, 08:57:25
Лестничный лоток - кабельрост? По іншому ніяк?
Назва: Re: Вопрос языка (рус vs укр)
Відправлено: Roman3R від 22 Травень 2015, 09:04:57
Лестничный лоток
Лоток драбинкового типу