Форум проєктувальників електричних та слабострумних мереж
Проєктування => Про все => Тема розпочата: andery від 19 Грудень 2007, 15:55:06
-
Предлагаю в данной теме переводить технические термины с русского на украинский. Может словарик какой-то получиться.
пока меня интересует как на украинском будет:
выключатель нагрузки
и как правильно пишеться на укр.: "триполюсний" или "трьохполюсний"
?
Ну и голосуем.
-
Вимикач навантаження, триполюсний
-
andery, трьохполюсний вимикач навантаження - http://pereklad.online.ua/ (http://pereklad.online.ua/)
-
ZoloS9479, и все таки "триполюсний"
-
Djuma,
ZoloS9479, и все таки "триполюсний"
- убеди.
И кстати вопрос в тему, на каком языке народ оформляет проекты (в ппроцентах укр/рус)? И кто является лицом, определяющим это? Мне, например, еще не доводилось оформлять на рідній мові.
-
ZoloS9479,
спасибо за ссылку :thumbsup:
-
ZoloS9479, правильный вариант "триполюсний вимикач навантаження". Свой диплом в институте я защищал на українській мові і, повір мені, там неодноразово вживався цей термін.А проектную документацию оформляю, к сожалению, на русском, т.к. половина руководства моего, читать не может на украинском, а разговаривать и подавно. У нас с этим не строго.
-
По нормам надо на державній мові
-
Goodvin,
Если Вы не заметили, то сами нормы выдаються на двух языках. ::)
Или скажите где это прописано...
Хотя рано или поздно ИМХО прийдем к тому что обязательно надо будет на украинском....
-
На данный момент оформление Проекта на украинском языке не езмЪ обязательным требованием.
-
Один раз зделал спецификацию на русском, экспертиза написала замечание…
-
Один раз зделал спецификацию на русском, экспертиза написала замечание…
Экспертиза ничего просто так делать не может, она обязательно ссылается на какие-либо правила. Укажите пункт, на которые она сослалась. Самому даже интересно стало...
-
Sergio,Дело года два назад было, на что ссылалась экспертиза, не помню. Типа проект должен оформляться на государственном языке.
-
С экспертизой, по пустякам, лучше не спорить.. Это факт
ЗЫ. Хотя я посопротивляться стоило.. Хотябы для "проформы".
-
А у нас - все на русском!
Хотя разговоры о переходе делопроизводства на государственный язык идут, но это отнюдь не форсируется. И правильно! :thumbsup:
-
Свои проекты (стадия РП) всегда делал на украинском (подавал на ТР в Киевэнерго), хотя в ДПР видел проекты и на русском, и знаю что к этому отношение нормальное. Сейчас есть необходимость сделать проект на русском, но подавать на ТР будем в Киевоблэнерго. Вопрос: если кто-то сталкивался, как относятся в Киевоблэнерго к проектам на русском?
-
На украинском языке выполняли работы только для Львовской ж.д., все остальное на русском
-
На украинском языке выполняли работы только для Львовской ж.д., все остальное на русском
А в Киевобленерго получали ТР?
-
Проекты делаем только на украинском, хотя и на
русском можем , коли прийдется
-
Все проекты делаем на русском, замечаний пока нет, но можем и на украинском сделать если попросят ;)
-
А вот интересно посмотреть проект на суржике :D
-
У меня в тех условиях по которым моя контора работает написано:
- документация выполняется на украинском языке, однако по требованию заказчика может быть выполнена на любом другом согласно договора.
Так вот пока все заказчики договариваются о русском языке.
-
Тема починалась як словник, але в результаті перейшла на щось інше.
Дійсно, в І-неті багато розумних авторів і матеріалів, але на жаль, більшість з них
на російській мові (на 95% - за моїми скромними підрахунками). Тобто ситуація
цікава, перекладачі стають потрібні щоб перекладати матеріали "на", а не "з"
української мови. Не секрет, що незважаючи на певні напрацювання в технічному
лексиконі, в побуті переважна більшість вельмишановних інженерів, електриків,
ІТ-фахівців та ін., вживають якщо не суржик, то російські терміни, до яких давно
звикли. А хотілося б, щоб в живій мові більше було рідного, а не іноземного, бо
хто її зробить живою, як не МИ.
Цей словник декому згодиться, декому хто памятає і шанує, а ще більше любить!
З повагою та побажанням міцного здоровя ВСІМ, особливо організаторам!!!
-
Цей словник декому згодиться, декому хто памятає і шанує, а ще більше любить!
извиняюсь, Вы его ищете или предлагаете?
-
mlun, Вы знаете вот с такими ка вы не хочется вообще общаться. Когда насильствено навязывают свои интересы. Да мы живем в Украине, да надо переходить на украинский язык. Но ведь в мире есть страны (Канада например), где 2 официальных языка. Почему же наша "цивлизованная" страна ущемляет права 50% населения. Я спокойно понимаю и разговариваю (если есть необходимость) на украинском. Проекты все делаются на русском языке. И почему-то монтажники из западной Украины спокойно читаю и понимают по-русски. К тому же половину слов украинский перед из английского языка (например вертолет - гелікоптер). А еще очень раздражают официальные сайты, где только 2 языка (наверное народ лучше понимает именно эти языки) - украинский и английский
-
темка еще та!!!!!!!!!! :)
на самом деле все просто...
сначало по теме:
- проекти виконую українською мовою (не "на мові"..)
- вимикач навантаження триполюсний
- подход к языку должен быть адекватный (какой заказчик, такой и язык поумолчанию: заказчик украинский - язык украинский, российский - язык руский, французский - французский и т.д.)
По-поводу несколький языков:
Yurik, в канаде два языка по тому, что нет языка канадского в природе.
в мире есть только две страны с ситуацией подобной Украине. в этих странах один язык практически вытеснил второй.
мораль одна - если в стране со своим языком вводится второй, то это приведет к исчезновению языка. по этому все, кто считают возможным двуязычее в Украине либо многого не понимают либо просто хотят уничтожить украинский язык.
а пробле в том, что украинский язык в течении многих годов технически не развивался, так как фактически был запрещен.
по-этому считаю своей задачей и задачей тех, кто проектирует в Украине развивать технический украинский язык. и делать это грамотно. и думаю с этой целью было бы неплохо организовать темку, где просто приводить необходимые термины и словосочетания на укр. языке...
-
Да, но тогда получается, что если я не знаю языка, то я не гражданин и мне надо уезжать из страны? Или зарабатывать огромные деньги и водить везде с собой переводчика?
либо просто хотят уничтожить украинский язык.
Я не хочу уничтожить язык, я просто за толерантное отношение ко всем. Опять же почему на официальных сайтах есть только укр. и англ. язык? У нас что людей свободно владеющих англ. языком больше, чем людей разговаривающих на рус? По поводу развития, а из какого языка вы собираетесь заимствовать технический язык? Или будут просто придумыватся новые слова? Да и вообще языка в проектах не так много, токо ПЗ и спецификация, а все остальное я думаю будет и так всем понятно
-
Yurik, я думаю, что вы немного лукавите, когда говорите что не знаете украинского...
вы же сами только что сказали, что там той записки (ПЗ и спецификация). неужели так сложно написать их на украинском...а если есть сложности - пишите на форуме мы вам поможем.
если бы по долгу службы вам пришлось работать во франции, думаю у вас даже не возникло бы вопроса нужно изучить французский или нет, почему ж работая в Украине у вас возникают такие сложности с этим...
-
+1
Вы знаете вот с такими ка вы не хочется вообще общаться. Когда насильствено навязывают свои интересы.
Хочется добавить, такие вот фразы о насильственном внедрении языка просто безосновательны - поскольку на протяжении более, чем 16 лет независимости граждане Украины имели возможность разговаривать на любом языке который они считают родным (будь то укр или рус). Так же наши дети могут ходить в школы где до сего времени преподают русский язык и русскую литературу, деловая переписка в большинстве регионов то же осуществляется на обоих языках – не говоря о оформлении проектной документации.
Так что Yurik ненадо никуда не уезжать, мы еще не один год будем переходить на Державну мову, а за это время просто невозможно, при желании. не выучить Украинский.
-
Украинский..... Русский....
Дайте тогда украинские шрифты для AutoCada у кого есть ::)
-
Я не писал, что у меня сложности с украинским и тем более что я его не знаю (чуть раньше писал что понимаю и разговариваю).
Да, но тогда получается, что если я не знаю языка, то я не гражданин и мне надо уезжать из страны? Или зарабатывать огромные деньги и водить везде с собой переводчика?
. Если вы по поводу этой фразу, так она не про меня, а в целом о человеке, который не знает языка.
если бы по долгу службы вам пришлось работать во франции, думаю у вас даже не возникло бы вопроса нужно изучить французский
. Это другой вопрос, я приезжаю в страну, где другой язык. А тут страна, где я с детства учил другой язык (хотя много родственников разговаривают на украинском).
-
Дайте тогда украинские шрифты для AutoCada у кого есть
пожалуйста :D, несмотря на свое название, прекрасно пишет и читает по украински
-
Yurik, а вы много знаете украинцев, которые не знают украинского языка? (я таких просто не встречал...)
-
Yurik, а вы много знаете украинцев, которые не знают украинского языка? (я таких просто не встречал...)
Очень много. В паспорте у всех живущих на Украине написано, что он украинец. А язык не многие из них знают
-
Yurik, видимо, мы о чем-то разном говорим...
в общем по вопросу данной темы моя позиция такова:
не вижу ни одной причины, чтоб в государстве под названием Украина и с государственным языком украинским делать проекты на каком-то другом языке (единственный вариант - просьба заказчика. но это за отдельную плату переводчику. исключение - проект на русском языке, так для него переводчик не нужен, в нашей конторе все его знают. типа бесплатный бонус, акция, дополнительный сервис :) )
-
Хотя дома разговариваю в осном по украински, работаю на руссом. А то что последнее време делают с украинским языком тихо бесит. Взять те же "гелікоптер", "мапа", и т. д. Лиш бы было не похоже на русский. Бред.
-
Я думаю это бесполезный спор. Каждый останется при своем мнении. Когда делали для согласования с Киевом, по требованию экспертизы переводили проект на украинский язык. Чесно говоря даже не нашли нормального технически граммотного переводчика.
А то что последнее време делают с украинским языком тихо бесит. Взять те же "гелікоптер", "мапа", и т. д. Лиш бы было не похоже на русский. Бред.
С этим полностью согласен. Получается, что сейчас сделать все что у когдо лижбы ни как в России.
-
SKlim, вот по-этому очень важно использовать грамотный язык в своих проектах.
а что касается геликоптера и мапы, то это вполне нормальные укр. слова. другой вопрос, что люди привыкшие к русскому плохо их воспринемают...
но есть и переборы, к которым я тоже негативно отношусь ("прямопадло", "літадло")...
главно ко всему єтому подходить трезво...
-
По теме вспомнил забавный случай...
В походах для удобства носки, провизию делят на приблизительно равные по весу пайки и распределяют по рюкзакам участников.
Были в группе люди в основном плохо владеющие украинским языком (Донецк, Депр и Херсон собственно откуда и я), гид же был из Тернополя русский язык он знал не хуже моего, но в науку не патриотичной молодежи разговаривал на чистом украинском.
Одно скажу - было весело, но взаимопонимание в группе все-таки было и молодежь к концу маршрута узнала пару десятков украинских словосочетания, в том числе и с ненармотивной лексикой. :)
Ассобенно запомнился случай с изюмом: на одном из привалов решили сварить овсянку с изюмом, а так как не было известно точно у кого находиться изюм (он находился у меня) наш гид дал клич "Хлопцi в кого родзинки, а ну давайте їх сюди"
Пока я копошился в своих вещах, несколько человек залезли в свои рюкзаки и в надежде облегчить их на следующий переход со всем ног бросились к костру, где уже закипала овсянка. Но к слову заметить не один из них не принес необходимый изюм... :D
-
Проекти роблю українською, по-іншому - не приходилось.
А взагалі на рахонок мов в мене своя точка зору.
Але спочатку кілька слів про себе. Вчився в українській школі, інститут в Києві - російською, попав "по распределению" в Каунас (Литва), де відпрацював 12років. В Каунасі спілкування або російською, або литовською. Як бачите добре знаю і українську, і російську, майже вільно спілкуюсь литовською. Правда трохи підзабув - вже 17років проживаю в Україні. В Каунасі вже через кілька тижнів я нахватався литовських слів і пачав складати речення. Мені було дуже цікаво знати мову іншого народу, його культуру і т.д. Але чому багато росіян, які вже проживали в Литві більше 15років, не могли (чи нехотіли) попросити хліба в магазині литовською???
Я дамаю, що людина яка знає декілька мов, культурніша, освідченіша, якщо хочете то і розумніша вцілому (а в дискусіях про мову - тимпаче) , ніж ті, що зациклилися на одній мові. Звичайно нам повезло більше чим росіянам в Росії - ми в школі вивчали і свою мову, і російську, а вони тільки одну. Тому їм якраз зараз і всі можливості наздогнати упущене, звичайно, якщо хто хоче.
В мене був один випадок в Німеччині, випадково зустрів німця литовського походження, ми прекрасно спілкувалися литовською, було прикольно, адже я не знав німецької, а він нашої.
Пробачаюсь, дуже вдарився в спогади, але є над чим задуматись.
-
ИМХО, спор раздут на пустом месте. :thumbsdown:
В октябре на Конгрессе собравшиеся участники форума великолепно и пообщались, и поспілкувалися, и ни у кого не было какого либо недопонимания. Поэтому мое мнение - все зависит от человека, если есть желание развиваться, получать и, по возможности, делиться информацией, на настоящий момент одного определенного языка, к которому ты так привык с детства маловато будет...
Я тоже немного ушел в дебри, теперь вопрос по теме:
как по украински будет "ВАНТУЗ" ? ;) :D
-
как по украински будет "ВАНТУЗ" ? Wink Grin
ооо это волшебное слово не забыть и не перевести.
-
как по украински будет "ВАНТУЗ"
Так и будет- вантуз.
-
А как будет на украинском языке сумеречное реле...
-
Да, но тогда получается, что если я не знаю языка, то я не гражданин и мне надо уезжать из страны?
Привіт всім учасникам Конгресу! Мені дуже приємно згадати ВАС всіх, навіть фотки передивився ще раз.
Також приємно, що піднята тема знову ввійшла в свою колію - переклад технічних термінів, що і запропонував на початку наш адмін.
Це говорить про те, що ми не рвемся "уезжать из страны", а спокійно, з розумінням відносимся один до одного,,, а, головне, нас повинно об’єднувати не тільки професія, а й глибше розуміння цих російсько-українськомовних спекуляцій, не клювати на цей гачок, а бути, в кінці кінців, самими собою і вище цієї грязної політики. Пробачте, понесло! Але писав щиро.
-
А как будет на украинском языке сумеречное реле
Я бы перевел как "сутінкове".
-
Скажу одно - спор на пусом месте . Никогда мы не ришали на каком языке выпускать проекты и не будем решать! Кто платит деньги тот и заказывает музыку. И все свои патриотические, националистические пожелания можно засунуть куда подальше. Скажет закзчик на Арабском - будем выпускат на арабском (если конечно хочем заработать деньги).
У кого проблемы с техническим переводом - ползуйтесь " Новий російсько-український політехнічний словник" або " Український тлумачній словник будівельніх термінів"
А как будет на украинском языке сумеречное реле...
- сутінкове реле
-
" Новий російсько-український політехнічний словник" або " Український тлумачній словник будівельніх термінів"
, а в електронному вигляді нема?
-
а в електронному вигляді нема?
.
Я б с радостью выложил. Но увы нету :( . есть только в бумажном виде, там что в одном что в другом по 1500 страниц
-
Как правильно перевести???? "Кнопка с потайным толкателем"
-
"Кнопка с потайным толкателем"
Как по мне "Кнопка з потайним штовхачем"
-
Как по мне "Кнопка з потайним штовхачем"
Вот и я так написал, но есть сомнения.
Может еще есть варианты???
-
но есть сомнения.
кнопка -кнопка
потайним- від слова потайки
Штовхач - від слова штовхати
Никаких самнений
-
кнопка з прихованим
а толкатель сходу не скажу, завтра...
-
Вот и я думаю...
может все-таки - Кнопка з прихованим натискувачем????
Мы ведь ищем правильный технический перевод, а не дословный :)
-
можна просто - кнопка з прихованим механізмом
-
думаю, кнопка з прихованим штовхачем
-
Онлайновський перекладач переклав - Кнопка з потайним штовхальником. :)
-
опка з прихованим штовхачем
может все-таки - Кнопка з прихованим натискувачем?
Кнопка з потайним штовхальником.
Господа, делать ващи устройства простым людям на просторах нашей родины, поэтому пусть кнопка будет хоть с захованым, хоть с прихованым штовкачом - ГЛАВНОЕ правильно указать ее буквенно-цифровой тип и производителя (повозможности) дабы было проще подбирать аналог в случае чего.
-
Electro2, термины нужно использовать тоже правильные. технически правильный проект, написанный безграмотным языком уважения не вызовет...
натискувач и штовхач принципиально разные понятия, поэтому не могут обозначать одно и то же устройство...
Леонідович, онлайн переводчик чисто механическое устройство с очень скупым словарем. использоваьть его целесообразно только в справочных целях.
-
кнопка з прихованим механізмом
ГЛАВНОЕ правильно указать ее буквенно-цифровой
Само собой разумеется, НО в перечне элементов и в спецификации тоже ведь должно быть правильно указано :D
-
ВОТ ЕЩЕ ПРИМЕР:
Как провильно перевести? -"Дополнительный контакт с выдержкой времени."
-
Я напроимер перевел как: -"Додатковый контак с затримкою у часі."
Вот только с точки зрения технической терминологии меня смущает слово-"...у часі."
-
Додатковий контакт з витримкою часу
-
Додатковий контакт з витримкою часу
Вот с этим согласен.
Спасибо.
-
Коллеги, а что никто "электрическими" переводчиками не пользуется? Я например широко использую Pragma - очень забавная штуковина :D. В диапазоне "русский-украинский" и наоборот, очень неплохие результаты :thumbsup:. Пользовался третьей версией (четвертая что-то было не фонтан), сейчас пятая. Вещь правда не бесплатная, но свет как говорится, не без добрых ... . Тот же "контакт с выдержкой времени" переводил ней (хотя и так знаю) - там есть и электротехническое направление перевода. До этого пользовал онлайн переводчики
-
а мне на казахском писать???
с точки зрения гражданина казахстана одобряю отношение властей и общественности украины к пропаганде государственного языка. ПУЭ на казахском выйдет наверно лет через 10, одобрят еще лет через 10, проекты на казахском будем выполнять вообще лет через 100, но хорошо все таки что я могу заходить на этот сайт и находить то что мне нужно на понятном мне языке.
O'ZGE TILDIN BA'RIN BIL-
O'Z TILINGDI QYRMETTE!!!
(знай языки всякие - родной почитай!!!) казахская пословица...
-
:-[, как на ридной мове будет "фрагмент разбивочного плана", у меня ступор...
-
фрагмент разбівочного плану
-
В принципі я за документацію яка видана на Українській мові, але не все так як хочеться. Проектанти люди розумні нам хоть на китайській головне $$$ :D :D :D
-
Tак і напиши буде правильно!!
-
фрагмент разбівочного плану
Дык это мне и переводчик он-лайн выдал, а разве в украинском есть приставка "раз", если уж на то пошло то должно быть "розбивочного", тут подсказали вариант "креслення розпланування", может так?
-
Дык это мне и переводчик он-лайн выдал, а разве в украинском есть приставка "раз", если уж на то пошло то должно быть "розбивочного", тут подсказали вариант "креслення розпланування", может так?
Пиши так як є бо в українській мові є слово "розбити" тобто "фрагмент розбивочного плану"
-
если уж на то пошло то должно быть "розбивочного"
logotipok, бутылка водки когда падает, она к сожалению рАзбивается ;)
такие уж правила орфографии :D
http://www.gramota.ru/slovari/
тут подсказали вариант "креслення розпланування"
зачем усложнять и без того непростую рідну мову?
чертеж вместо фрагмент? а вот на счет существования второго слова я не особо уверен
-
logotipok, бутылка водки когда падает, она к сожалению рАзбивается ;)
такие уж правила орфографии :D
[/quote]
Дык это на русском :) разбивается, тут я полностью согласен, я ж предложил вариант на украинском... в любом случае спасибо:)
-
Пиши так як є бо в українській мові є слово "розбити" тобто "фрагмент розбивочного плану"
ага вроде так и порешали:) спасибо
-
бутылка водки когда падает, она к сожалению рАзбивается
,
ZoloS9479, дружище, я з тобою ровсім не згідний.
Якщо пляшка горілки розбивається, то це вже горе.
Пляшка горілки - розпивається!!!
-
ZoloS9479, дружище, я з тобою ровсім не згідний.
Якщо пляшка горілки розбивається, то це вже горе.
Леонідович, а я вот с тобой согласен на все 100 :thumbsup:
А то я так, гипотетично выразился, для усиления восприятия
Пляшка горілки - розпивається!!!
Намек понял, жду встречи ;)
-
Было и в моем кругу обсуждение данной темы, ваяем проекты на украинском. Начинали тоже так же, с частностей: ты белый/черный; украинский-литературный и т.д. и т.п. После N-ой бутылки пива пришли к единому мнению.
В результате векового "застоя" (не будем говорить: кто, почему и зачем), украинский язык притормозился в развитии что-ли. В особенности по технической части. Необходимо исправлять положение, но не большевитскими налетами есно, а плавно и последовательно. Для начала необходимо поднять уровень жизни и свобод, чтобы украинец гордился своей Родиной, ибо патриотизм есть ответная реакция гражданина, на заботу о нем Родины. Пока что имеем: «оранжевое небо, оранжевое солнце, оранжевый верблюд», и проектная документация на украинском выглядит для монтажников (универы/институты не кончавшие, но прекрасно говорящие на ридной, вплоть до мата :)) некими кроссвордами, затем приходят к нам и просят ... (пресс - давило :)). Все делать надо постепенно и плавно, как ходят по Дерибассовской.
Кстати, кто нить задумывался - криминальный кодекс на украинском, а ДБН-ы до последнего времени на русс/укр?
Если что не так - прошу не пинать сильно.
-
Працюю в проектному інституті , ніяких проблем з технічними термінами в українській мові немає , це точно . Рівень життя і волі не впливає на знання мови . В Україні необхідно володіти її мовою , треба тільки захотіти і невидумувати проблем . Все буде гаразд .
Оранжеве небо , голубі регіонали і рожеві вітренки тут ні причому якщо є бажання .
-
Ммммм, как всё просто... :) Кстати, вопрос такой - как перевести:
"проводная линия"
"двухпроводная"
-
"двухпроводная"
двопровідна
-
В файловом архиве выложил "Російсько-український словник (1924—33)"
http://eom.com.ua/index.php?action=downloads;sa=view;id=543
-
как правильно пишеться на укр.: "триполюсний" или "трьохполюсний"
триполюсовий www.r2u.org.ua
-
а из какого языка вы собираетесь заимствовать технический язык? Или будут просто придумыватся новые слова?
Як російська, так і українська технічна просто напаковані запозиченими технічними термінами. І створення адекватних термінів не становить проблеми. Я інженер, а не філолог за фахом і життєвим досвідом. Проте, у своїй царині захисту від блискавки вбачаю в українській технічній мові багатющі можливості, а саме.
1) Російською: заземление=а)система електродів у грунті; б)процедура приєднання устаткування до цієї системи. Англійською: earthing - ті самі два значення. Українською: уземлення=електроди у грунті; вземлення=процедура.
2) Для обмеження імпульсних перенапруг у мережах НН використовуються нелінійні пристрої двох категорій. Тип І розраховано на опрацювання часткового струму блискавки (форма імпульса 10/350 мкс). Тип ІІ і Тип ІІІ - для захисту від вторинної дії (форма імпульса 8/20 мкс). Англійською і російською всі ці пристрої йменуються однаково (гамузом) - SPD (Surge Protective Device) і разрядник, відповідно. Наша мова дає змогу мати два однослівних терміни для розрізнення цих пристроїв. Тип І - блискавичник (призначений опрацьовувати струм блискавки); Тип ІІ і Тип ІІІ - виснажник (виснажує імпульс до такого стану, у якому він вже не годен заподіяти шкоди). Автори ДСТУ з блискавкозахисту вжили акронім ПЗІП, "благозвучність" якого відчутно ріже українське вухо. Слово "розряд" не є українським, оскільки дуже схоже на слово "розрада" (щось на кшталт виходу з рівноваги - погляньте у словник). Тому "разряд молнии" - "виснага блискавична".
3) слово "сенсор" знайшов на тому ж таки www.r2u.org.ua, а от "датчика" там немає.
4) слово "монтаж" є українським, оскільки правильною російською це поняття означається словом "монтировка" (як це не дивно) - так воно й є у довоєнних технічних текстах.
5) "опалубка" українською - "палуб". Слово складається з 2-х частин: "па" - псевдо (пасинок); і "луб" - зовнішня структура стовбура дерева, кора. Тобто - "псевдокора", так воно і є. Слово збереглося у консервативній галузі - суднобудуванні, а от у російській - обросло "зайвими" звуками.
6) Слово "кордон" також збереглося у спецтермінології, згадаймо російське "лесной кордон". Вивчаючи російські терміни, які означають елементи споруди (аби грамотно описувати розташування проводів громовідхильника на них) знайшов "кордон" і там. Це - ділянка стіни споруди, розташована вище цокеля, але яка все ще є більш товстою за основну стіну.
7) Болт і bolt - російський і англійський терміни. Їх німецький і український відповідники - schraube і шруба. До речі, слово "шуруп" не ріже нам вухо (українською "шуруп" також буде "шруба" - будь який кріпильний елемент з "наріззю"). І далі, не "різьба", а саме "нарізь" - згадаймо армйську службу і "нарезку" (а не "резьбу" в автоматах і гарматах. Знову - збережене у консервативному армійському середовищі слово. Якщо вже про вогнепальну зброю, то є окремі назви для "ствола" ружья - "цівка" (згадайте російське "цевье") і для "ствола" пушки - "жерло".
Ви вже зрозуміли, що так можна продовжувати ди нестями. Шануймося! І шануймо і дослухаймося до інших мов, бо з різних всмокутувала українська яскраві, дотепні і образні терміни.
-
В паспорте у всех живущих на Украине написано, что он украинец.
Спецательно слазил в собственный паспорт: написано "ГРОМАДЯНИН України" (тобто може бути й турок).
А язык не многие из них знают
Оттут я з автором погоджуюсь. Допавши до словника www.r2u.org.ua, визнаю - мови до ладу не знаю!
-
Взять те же "гелікоптер", "мапа", и т. д. Лиш бы было не похоже на русский. Бред.
Ну, на русский у нас масса слов похожа. Я как ни пытаюсь порой найти какое слово "чтоб было не как русское", приходится отказаться в угоду меткости и уместности. Українська є дуже багатою на конкретні терміни, які лаконічно йменують якесь вузьке поняття. Вот Вам пример. В українській технічній русскому "маятниковый" відповідають два: "хитний" і "гойдний", тобто з нижнім і верхнім (або горішнім) розташуванням шарніра. Погодьтеся, це дає неабияку економію і в письмовій і в усній мові (згадайте "скоростя" и "плоскостя" - також, щоб швидше говорилося) :)
-
как по украински будет "ВАНТУЗ" ?
www.r2u.org.ua : Вантуз – ванту́з (-за́); в. воздушный – в. повітряни́й; в. осадочный – в. осадни́й.
Також з Вікіпедії: Вантуз (рос. вантуз; англ. air escape valve, air hole, vent нім. Entlüftungsventil) — пристрій для автоматичного випускання повітря (газу) з водопровідних труб.
А на кого Вы подумали? :)
-
А как будет на украинском языке сумеречное реле...
Сумерки українською - присмерки. Пробуйте, Ви талановиті!
-
Штовхач - від слова штовхати
Якщо тільки не йдеться про залізницю. Тому що:
Толкатель, ж.-д. – підпиха́ч (-ча́). www.r2u.org.ua
-
Как провильно перевести? -"Дополнительный контакт с выдержкой времени."
А що як: "Контакт додатковий загайковий". Адже "попусту тратить время" - "гаяти час".
Ось на www.r2u.org.ua :
Задержка – затримання, заде́ржання; (промедление, приостановка) – зага́яння, зага́ (-га́ю), припин (-ну), загальмува́ння;
Розумію, що може бути плутанина з гайкою (все-таки мова технічна).
-
а мне на казахском писать???
О! Супер! В стандарте по молниезащите Республики Казахстан заземлитель типа нашей "куриной лапки" назван "вороний коготь". Я был в трансе, как прочитал! Вспомнил бескрайние казахские степи, подумал о кочевых традициях этого народа. Какие ж куры в этих просторах? А вот ворона запросто увидишь вблизи человеческого жилья. Как точно термин подобран! Спасибо за поддержку. У Вас в Казахстане очень много работы, крайне нужны свои, патриотически настроенные высококвалифицированные специалисты. К богатствам страны отовсюду будут тянуться жадные руки. А гражданам Казахстана (там тоже много разных национальностей со своим укладом жизни) надо свой интерес соблюдать. Как и нам в Украине.
-
как на ридной мове будет "фрагмент разбивочного плана",
Разбить - розбити. Проте, знайшов на www.r2u.org.ua :
1) Разбивка – розбива́ння, -ння; (сада) планува́ння, -ння.
2) Разбивание, -вка – розбива́ння, розбиття́; р. (линии) – розміча́ння, розмі́чення.
-
нам хоть на китайській головне $$$
Две цитаты пришли на ум в этой связи:
1) "Английский - для тех, кто уезжает, и китайский - для тех, кто остается". Это - из эпохи песни Лаймы Вайкуле про китайский десант: "Лица желтые над городом кружатся..."
2) "На жадину не нужен нож, ему покажешь медный грош - и делай с ним что хошь".
Опасаюсь, что китайцы могут нас с Вами по нормативной базе так обойти, что на работу к себе не возьмут с этим багажом знаний и умений.
-
Дык это на русском разбивается
Вспомнил и тут украинское ругательство из книги Александра Довженко "Зачарована Десна": "А шоб тебе било об суху землю!". Тобто об "не суху" землю, шкалик як впаде то й не розіб'ється.
-
Я Вам, Евген Коч, дуже вдячний за Вашу реакцію по цьому питанню. Цікаво і повчально.
-
Прочитал все мнения по этому вопросу
И создалось впечатление,что большинство
мучаются (больше никак сказать нельзя) над
техническими терминами
По всей видимости необходимо иметь РУССКО-УКРАИНСКИЙ
ПОЛИТЕХНИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ
Вся терминология на РУССКОМ ЯЗЫКЕ уже устоялась
И Ваше право вибирать русский или украинский язык для
"технических" нужд
Поверьте,я никого не хотел обидеть
Но не могу остаться равнодушным ко всяким коверканиям
-
Но не могу остаться равнодушным ко всяким коверканиям
Так ведь для этого и создавался топик, чтоб не коверкать язык и не выглядеть безграмотным перед своими коллегами. Мне лично роднее русский язык, но коли выдалось жить в Украине... Язык государства знать надо, однако технические термины - это ужасть! Если проводить аналогию среднестатистический китаец(или японец, поди их разбери :)) знает 3500 иероглифов, продвинутый до 6000, так вот граждане Украины, в большинстве своём, знают именно эти "3500 иероглифов", а остальные "2500" - это технические термины из разных областей нашего быта :). Самое обидное, что нет определённости в этом вопросе, действительно очень не помешал бы словарь технических терминов, потому как очень много спорных вопросов возникает при переводе.
Евгений, спасибо за данные разъяснения, очень поучительно, буду внимательнее вчитываться в словари.
-
Вся терминология на РУССКОМ ЯЗЫКЕ уже устоялась
Только при условии наличия квалифицированных специалистов, умело владеющих имеющимся словарным арсеналом, которым не требуются кальки с иностранных терминов. А то получается, как у комика времен застоя: "Я говорю по-научному, не каждый могет меня понять". Например: "Гидроизоляционная пенетрация на базе полиамидной смолы и пластмасс с высоким содержанием акцептора".
-
як правильно - заземлювальний чи заземлюючий пристрій???
в літературі зустрічав обидва варіанти але котрий грамотніший?
-
в розд. 1.7 ПУЕ і в ДБН В.2.5-27-- у визначеннях написано "заземлювальний пристрій"
-
И правильно!
. Для кого ?
-
Для кого ?
не обращай внимания!
Если кто-то не может говорить на языке страны в которой живет, то это его проблемы. Ну , а если государство решает вести все делопроизводство ТОЛЬКО на своем национальном языке - это его право. Конечно, я как русский человек приветствую страны (бывш. СССР), которые ведут делопроизводство на 2-х языках (включая русский).
-
Как правильно по укр. писать:
корИгруваняя или корЕгування ?
http://www.slovnyk.net/?swrd=%CA%CE%D0%C8%C3%D3%C2%C0%CD%CD%DF
http://www.slovnyk.net/?swrd=%CA%CE%D0%C5%C3%D3%C2%C0%CD%CD%DF
-
корИгруваняя или корЕгування
Заморочка.
Взагалі інтернет-словникам не дуже довіряю.
-
А может проще сразу загонять фразы в он-лайн переводчик и не особо парится по поводу его ответов
http://pereklad.online.ua/
-
корИгруваняя или корЕгування ?
Коригування . Поставте Lingvo 12.
-
Andrey59,
Поробуйте ввести слово "коректирование" ... неважній переводчик (
Есть ли украински сайт подобный gramota.ru ?
-
Поставте Lingvo 12.
Пока не могу.
Есть ли еще аргументы кроме Lingvo 12 ?
Пока склоняюсь к "корИгуванню" хотя "ворд" думает по другому.
Поисковики выдают в 3 раза больше страниц с корИгуванням чем с корЕгуванням
-
Пока склоняюсь к "корИгуванню"
+1
Для мене краще звучить. І ніде ще не зустрічав корЕгування.
-
Меня путает слово "корЕкція" ....
А есть ли у кого познания (или знакомые у кого спросить) рассказать правило укр. языка по какому это слово надо писать?
-
правильно "корИгування" або "корЕктування". Це точно :)
-
Andrey59,
Поробуйте ввести слово "коректирование" ... неважній переводчик (
Переводчик по моей ссылке выдал коректування, Вы в первичном слове букву р пропустили там их две подряд
Если там же ввести укр. коригування то получим коррекция
-
Однозначно "корИгування"!
-
+1 КорИгування
-
В мене був випадок, коли в одному проекті всі виконавці крім мене і архітектора в назві написали корегування, а ми коригування, виникла суперечка хто буде виправляти і ми довели свою правоту за допомогою словника. Нажаль повну назву словника не пам"ятаю, він на роботі, а я у відпустці, але правильним точно є коригування.
-
коректування від слова корекція, а коригування від якого слова походить?
-
Quik, http://www.slovnyk.net/?swrd=%EA%EE%F0%E5%E3%F3%E2%E0%ED%ED%FF (http://www.slovnyk.net/?swrd=%EA%EE%F0%E5%E3%F3%E2%E0%ED%ED%FF)
-
inspektorpo, сильний словник :D
КОРЕГУВАТИ (КОРИГУВАТИ), -ую, -уєш, недок., перех. 1. військ. Вносити поправки в наведення гармат, спостерігаючи їх стрільбу з певних пунктів.
КОРЕКТУВАТИ, -ую, -уєш, недок., перех. 1. книжн. Вносити корективи, поправки в що-небудь. 2. друк. Виправляти текст чого-небудь у коректурі (у 2 знач.)
Оскільки мова йшла не про гармати, тому має бути КОРЕКТУВАННЯ.
-
Сразу хочу оговриться
А не пробовали перевести на украинский язык названия файлов по-английски
Только,чур,не обижайтесь
А на белорусском форуме www.proekt.by все по-русски
и никто не сомневается в правильности написания (не говорю уже о произношении) технических терминов
Давайте жить ДРУЖНО!!!
-
и никто не сомневается в правильности написания (не говорю уже о произношении) технических терминов
Давайте жить ДРУЖНО!!!
При все моем уважении, а документацию им всеравно на украинском делать, поэтому этот вопрос категорический и критический :thumbsup:
-
У меня большие подозрения что на белорусском форуме мало кто язык знакт тем более технический. Лично мы стабильно выпускаем все на русском пока
-
Щоби не думати "коригування" чи "коректування" - пишіть українською - "ПРАВЛЕННЯ"
-
Когда я работал в Казахстане, то в году этак 2001 или около того, тоже вышел у них указ президента, что вся деловая переписка и служебная документация только на казахском. Какие комические ситуации стали появлятся ::) сами казахи были не довольны, так как большинство образованных казахов, проживающих в крупных городах говорили только на русском. Они просто тупо перевели все основопологающие документы на казахский (даже воинский устав). А далее при отработке документации вместо слова, которого они не знали по-казахски, писали его по-русски. Всех рангов руководителей заставили учить казахский. Но в итоге по-моему пришли к тому, что сделали 2 языка государственных.
-
Если у нас сделать 2 государственных языка, то будет как в Белоруссии. У меня брат и сестра - белорусы, так они родного языка стесняются
-
ну не знаю, Даже когда я работал в Киевпроекте - 99% проектов были только на украинском, на русском - только для России, Белоруссии, ect.
Во всех остальных частных компаниях тоже все только на украинском. И что характерно ,не смотря на то, что мой родной язык - русский (Я говорю и думаю именно на нем), выполнение проектов на украинском абсолютно не напрягает
-
Я говорю и думаю именно на нем), выполнение проектов на украинском абсолютно не напрягает
Абсолютно нечего добавить, респект и уважуха :thumbsup:
-
Я думаю что украинцы должны выпускать свою документацию на украинском языке (хотя для меня лично и не очень удобно :D), в стране должен быть свой язык государственным, а не русский, английский или немецкий...
А знание языков других народов, всегда пригодится))
-
У нас всё делопроизводство ведется только на украинском языке, уже года четыре-пять, как то писал кое-какую бумаженсую, для руководства,(сказали на русском) пришлось вспоминать с не привычки технические термины. Разговорный - русский, но уже трудно на лету вставлять енти самые тех. или специфические термины .
-
А что такой язык "Суржик"
Впервые услышал об этом на этом форуме
Извиняюсь за бестактный вопрос
И еще вопрос спецам
А ПУЭ тоже есть на украинском языке и как там
с терминологией
-
А ПУЭ тоже есть на украинском языке и как там
с терминологией
Є. І з термінами все добре.
А что такой язык "Суржик"
http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1%83%D1%80%D0%B6%D0%B8%D0%BA
-
Добрый день. Подскажите пожалуйста как правильно обозначать по украински положение коммутационных аппаратов "Вкл"/"Откл" ?
-
Даже сторонники украинского языка не на бытовом уровне сомневаются
в написании технических терминов
Это я сужу по вопросам Пользователей на этой ветке
Вопрос этот для размышления....
А стоит ли коверкать технические термины...
-
Вкл"/"Откл"
Зустрічав: Вкл/Викл
Також: Ввімкн./Вимк.
Як правильно?
-
Правильно,мабуть, і так, і так, але щоб підписувати положення апаратів краще вибирати коротший варіант.
-
А стоит ли коверкать технические термины...
А Вы считаете, что все технические термины родились в России? И какой-нибудь англичанин (француз, немец) не считают, что на русском терминология изрядно исковеркана? Вот и я думаю, что такие везде найдутся. Имхо, сперечатися безглуздо - є Держава, є мова. Мову треба знати, поважати та поступово переходити на українську в усіх сферах та галузях.
-
Имхо, сперечатися безглуздо - є Держава, є мова. Мову треба знати, поважати та поступово переходити на українську в усіх сферах та галузях.
+100
Правда шкода, що після таких гасел нічого не змінюється. :(
-
Зустрічав: Вкл/Викл
Також: Ввімкн./Вимк.
а мне оба варианта не нравятся :-[
Первый - вообще не пойми, что разберешь - ни русский, ни украинский.
Со вторым, тоже не все однозначно - вроде с точки зрения украинской орфографии, все правильно. Но меня, например, учили, что надписи подобного рода, должны исключать возможность неправильного прочтения. Можно ведь по русски написать Вкл/Выкл, но пишут Вкл/Откл, потому что, в первом случае, оба слова начинаются с одинаковой буквы, что в нестандартной (стрессовой) обстановке может привести к "нехорошим" последствиям. Поэтому, я бы использовал синоним слова "ввімкнений" - "увімкнений". Такое вот мое ИМХО
-
Я тоже склоняюсь к варианту "Увімкн."/"Вимк.", но выглядит это как то коряво. Может есть какието нормативные документы, в которых это написано?
-
Варианты:
світло / тьма
1 / 0
+ / -
он / офф
А можно цветом обозначит (красной и зеленой краской)
:D :D :D
это шутка, но по теме
-
Включать, включить (ток, механизм) - вмикати, увімкнути - Великий російсько-український політехнічний словник 2002р. (http://eom.com.ua/index.php?action=downloads;sa=view;id=682)
так что "Увімкн."/"Вимк." очень даже нормально.
В файловый архив добавил данный словарь.
http://eom.com.ua/index.php?action=downloads;sa=view;id=682
-
Может есть какието нормативные документы, в которых это написано?
ПУЭ 2008 п. 4.1.17
-
Как показала статистика процент одинаковый)
-
А что такой язык "Суржик"
Суржик - смесь зерен различных культур. В данном случае применяется для обозначения бессистемной смеси русских и украинских слов. Его появление связано с желанием носителей украинского языка не выглядеть темным хуторянином в эпоху насаждения русского языка, как единого для общения в пределах империи. Замечательный пример подобного внедрения имеем в одном из рассказов писателя Куприна, где речь идет о царской армии. Изучение устройства винтовки-трехлинейки рекрутированным представителем одной из нацменьшинств под руководством фельфебеля. Если любопытно посмотреть исконно украинскую техническую (и не только) терминологию - приглашаю Вас на www.r2u.org. Например: кварплата-комірне; крус валют-промінне (или лаж).
Наше незнание языков народов, составлявших тесную семью народов СССР - одно из следствий общей низкой культуры, стержнями котрой было марксистко-ленинское учение. Например, молния по-казахски "найзза". Кому случалось быть рядом с высоковольной электрической дугой - вспомнит этот звук. Казахстан обилен просторными степями и горами, где негде укрыться от молнии. Вот и выходит, что казахи с молнией были знакомы куда как ближе, чем иные народы. А вот украинское название молнии и вовсе уникально своей глубиной проникновения этого явления. Ни один из услышанных мной языков не имеет слова подобного звучания.
-
Евген Коч, с возвращением ;)
-
Евген Коч, с возвращением ;)
+1
-
Согласен с Евген Коч. Но в украинском языке тоже немало "говорящих" слов. Например бджола - пчела, джміль - шмель и т.д. Я думаю тех кто стоял рядом с пчелой и шмелем меня поймут. Но вот применимо к строительной тематике, только наличие иностранных слов, например дах - крыша, это немецкое слово Dach, которое и произноситься так же. ;)
-
Жил в Казахстане 7 лет. Знаете как по-казахски ШТОРЫ ? Как я понял, не все казахи даже знают как на родном языке это "иностраное" слово. Сам узнал я случайно, потом "тестировал" знакомых казахов, так почти все сказали, что иногда в своей речи они трудно произносимые слова заменяют русскими аналогами. А шторы по-казахски - перделер :D И рядом стоять не надо :-[
-
Хочу не погодитись з шановним oipop щодо слова "дах". Воно таке ж німецьке, як і голандське, польське, українське, норвезьке, і т.д. Тобто це слово--спільне для індоєвропейської мовної групи, але ніяк не німецьке.
-
Хто подскажет как правильно по украински будет Чиллер? чІЛЛер або чИлЛер чи Чілер чи Чилер?
-
Хто подскажет как правильно по украински будет Чиллер? чІЛЛер або чИлЛер чи Чілер чи Чилер?
Чилер , але це не українське слово
http://cbs.grundfos.com/GUA_Ukraine/lexica/AC_Chiller.html#-
-
Хто подскажет как правильно по украински будет Чиллер? чІЛЛер або чИлЛер чи Чілер чи Чилер?
Это еще раз указывает на то,что у многих Пользователей
часто бывают сомнения в украинской терминологии
Вот и поразмыслите как можно доходчиво и всем понятно
излагаемые выражения довести до всех Пользователей
Извините за такое высказывание
Я никого не хотел обидеть
-
Не знаю писали ли об этом... случайно наткнулся в одном проекте на ссылку Закон вiд 28.10.1989 № 8312-XI с изменениями и дополнениями - статьи 13 и 30, если кого-то заставляют делать на украинском, а очень хочется на русском :)
-
Не бачу ніяких перешкод для оформлення як на російській так і на українській мові. Насправді всі терміни легко переводяться і якщо бувають деякі казуси то це не настільки важливо. Потрібно приймати правильні рішення - це важливо! А то "халура" куди не глянь))))))))
-
http://msu.kharkov.ua/tc/rus/rconsult2.html
"В данном разделе опубликованы ответы на практические вопросы в сфере украинской технической терминологии, возникающие перед работниками отрасли в процессе разработки нормативных документов, отчетов и другой документации."
-
Подскажите как правильно перевести термин "извещатель проводноволновой"
-
походу "сповіщувач провіднохвильовий"
-
походу "сповіщувач провіднохвильовий"
или "сповіщувач проводохвильовий"? Если я всё правильно понимаю провідно - это скорее проводящий?
-
провод - дрот? :)
проводноволновой
это как? Первый раз слышу ???
-
Якщо перша частина слова "проводноволновой" походить від "проводящий", "проводимость" -- то правильний мій перший варіант.
Я просто не знаю походження цього слова і взагалі шо це таке :D
-
провод - дрот? :)
проводноволновой
это как? Первый раз слышу ???
извещатель охранный линейный проводноволновый(здесь немного ошибся)
существут охранные извещатели радио и проводноволновые
-
logotipok, вот типа этого
http://www.start-7.ru/catalogue/trassa ?
ну и завернули с названием то :D
Прагма перевела:
дротянохвилевий датчик.
В принципе речь идет о проводе (кабеле), а не о проводимости. Провод в данном датчике играет роль антенны вроде как, при приближении чела изменяется ёмкость контура - меняется частота генератора, сравнение с опорным, ну и т.д.
-
Ну якщо перша частина походить від "провод", а не від "провідність", тоді мабуть "проводнохвильовий".
-
Ну не знаю, не знаю, моя жена подтвердила правильность перевода Прагмы :D
-
давно это было. лет 15 назад. препод по метрологии ставил "зачет" в начале семестра за перевод термина "скважность" (для незнающих: отношение длительности сигнала к периоду сигнала)
-
Еще раз хочется повторить то,что многие сомневаются в переводе общепринятых технических терминов на украинский язык
А ведь Пользователи этого форума не только украинцы
А почему на белорусском форуме все Пользователи используют только русский язык несмотря на свою национальность
Не подумайте что я ненавистник украинского языка
Мне очень нравятся задушевные украинские песни,танцы и пляски
А фильмы советских времен Киевской киностудии им Довженко до сих пор
вспоминаются с благодарностью
Коллеги!
Давайте жить дружно и общаться на понятном всем языке
Тогда исчезнут всякие сомнения в терминологии
Извините
Я никого не хотел обидеть
С уважением и приветом из Сибири
-
Нкушник, эх сибиряк, сибиряк... Белоруссов только не трогай :)
А в последнем "случае" logotipok просил помощи в переводе на украинский - Ответ #155
-
Спасибо всем подсказавшим свой вариант, но поковырявшись в словаре технических терминов пришёл к выводу, что проводохвильовий - это наиболее правильный вариант. Словарь говорит, что дріт - это проволока, провод - провід(-оду).
Нкушник, это то здесь причём всё...
-
ЗАКОН УКРАЇНИ "Про державну мову України"
Стаття 4. Сфери використання української мови як державної мови України
1. Українська мова як державна мова України підлягає обов'язковому використанню:
у діяльності органів державної влади, органів місцевого самоврядування, установ, організацій та підприємств усіх форм власності, включаючи ведення в них діловодства, а також у їх назвах;
під час підготовки і проведення виборів в Україні;
у конституційному, цивільному, кримінальному, адміністративному і господарському судочинстві і діловодстві, за винятком арбітражного вирішення спорів, які виникають у сфері міжнародних відносин, у судочинстві місцевих судів та в інших судах загальної юрисдикції України;
у нотаріальному діловодстві;
для офіційного опублікування законів та інших нормативних правових актів, які приймаються в Україні, а також міжнародних договорів України;
у взаємовідносинах між центральними та місцевими органами держави, влади і органами місцевого самоврядування;
у взаємовідносинах України з іноземними і міжнародними організаціями, які діють на території України;
під час здійснення місцевими органами державної влади і органами місцевого самоврядування міжнародних і зовнішньоекономічних зв'язків;
у взаємовідносинах центральних і місцевих органів державної влади - та органів місцевого самоврядування, державних і регіональних організацій з громадянами України, іноземцями і особами без громадянства, а також з організаціями і громадськими об'єднаннями;
у сфері виробництва та послуг;
у географічних назвах та для оформлення дорожніх знаків;
для оформлення бланків документів, які засвідчують особу громадянина України, за винятком випадків передбачених законодавством України, бланків свідоцтв про державну реєстрацію актів громадянського стану, документів про освіту, які видаються навчальними закладами, що мають державну акредитацію, інших документів, оформлення яких у відповідності до законодавства України здійснюється державною мовою України, під час оформлення адрес відправників і отримувачів телеграм і поштових відправлень, а також бланків поштових переказів, що пересилаються на території України;
у діяльності загальноукраїнських, регіональних і місцевих організацій телерадіомовлення, редакцій загальноукраїнських, регіональних і місцевих періодичних друкованих видань, за винятком організацій телерадіомовлення і редакцій періодичних друкованих видань, спеціально організованих для мовлення або видання друкованої продукції на інших мовах;
в інших сферах, визначених законодавством України.
2. Вживання поряд з державною мовою України інших мов встановлюється законодавством України.
3. У випадку вживання нарівні з державною мовою України іншої мови, текст українською мовою повинен бути розбірливим і виконаним в такому ж форматі, як і текст іншої мови і за своїм змістом повністю відповідати тексту іншої мови, якщо інше не встановлене законодавством України. Це положення не поширюється на офіційно зареєстровані товарні знаки, назви та фірмові найменування.
Исходя из приведенного выше, вся выполняемая проектная документация, для использования на территории Украины, должна выполнятся на Государственном языке. Так, что эта тема как ни кстати, так как многие технические термины уж совсем не понятно как перевести на рідну мову.
-
Как правильно:
внутрімайданчикові или внутрішньомайданчикові
мережі ????
Я склоняюсь к 2-му варианту.
-
Правильно "внутрішньомайданчикові". Саме це слово фігурує в усіх діючих нормах, зокрема ДБНах.
п.с. Нкушник, перечитайте п. 3.5 і 3.9 правил форума.
-
поковырявшись в словаре технических терминов пришёл к выводу, что проводохвильовий - это наиболее правильный вариант
Я более склоняюсь к варианту "проводовохвильовий".
-
Виктор вообще-то сей датчик в старину назвали бы емкостным. Провод - антенна. Склоняюсь к тому, что производитель обозвал так мудренно по маркетинговым соображениям, а мы тут переводим непереводимое :D
-
а мы тут переводим
я вообще-то исходил из аналога: проводное вещание - проводове мовлення.
-
Електроенергетичні терміни і скорочення, складені на підставі ДСТУ, ПУЕ...
во вложении
-
Електроенергетичні терміни
Укр: - ПВЕ
Рус: - ПУЭ
=-0
-
а как насчет перевода "двухцепная линия 110 кВ"? - двохланцюгова? :P
-
двухцепная
Двоколова
-
двухцепная линия
двохланцюгова лінія
-
У нас все проекты на Украинском,сметы на украинском,акты на украинском.Документы на которых стоит печать предприятия на Украинском языке.На русском контролирующие органы не принимают.
-
Аналогично, тоже всё только на украинском, может сейчас с приходом Яныка разрешат на русском, хотя я уже и так привык
-
а как насчет перевода "двухцепная линия 110 кВ"? - двохланцюгова?
На сколько я знаю, "цепь" в области электрики в украинском соответствует термину "коло". Если цепь для собачки - то ланцюг. Некоторые при переводе с русского на украинский просто делают кальку слова с русского. Чтобы точно перевести слово нужно знать все значения переводимого и его предполагаемых переводов. Достаточно послушать один выпуск программы "Слово" на Первом национальном радио чтобы понять как все не просто. Технический украинский долгое время не развивался, потому такая плачевная ситуация. А ведь в каждом языке есть правила построения слов. Если просто перенимать термины из иностраных то язык утратит свой характер, колорит и особенность. Ведь мы не зная ни одного слова, к примеру, на немецком и итальянском, сможем легко отличить друг от друга по звучанию. К примеру, на украинском можно сказать "аэродром", а можно "летовище". Разница в характере звучания есть. На вертольот говорят "гвинтокрил" (с твердым "г").
P.S. Кто лучше знает украинский, поправте, если ошибаюсь.
-
P.S. Кто лучше знает украинский, поправте, если ошибаюсь.
Поправляти нічого, ви все абсолютно правильно написали.
"Двухцепная"--"двоколова". Тому що "электрическая цепь"--"електричне коло". Так що все просто. В ПУЕ всюди "двоколова".
-
На вертольот говорят "гвинтокрил" (с твердым "г").
P.S. Кто лучше знает украинский, поправте, если ошибаюсь.
в українській мові немає "твердого г", є окрема буква " ґ Ґ "
-
А ну украинолюбы, на русский язык и так чтоб звучало по технически.
6.3.3 Для звичайних об’єктів як природні блискавкоприймачі можуть розглядатися такі конструктивні елементи будівель і споруд:
а) металеві покрівлі об'єктів, що захищаються, за умови, що:
- електрична неперервність між різними частинами забезпечена на довгий термін;
- товщина металу покрівлі є не меншою за величину t, яку наведено в табл. 8, якщо необхідно захистити покрівлю від пошкодження або пропалу;
- товщина металу покрівлі складає не менше 0,5 мм, якщо її не обов'язково захищати від пошкоджень і немає небезпеки займання спалимих матеріалів, що знаходяться під покрівлею;
- покрівля не має ізоляційного покриття. При цьому невеликий шар антикорозійної фарби або шар 0,5 мм асфальтового покриття, або шар 1 мм пластикового покриття не вважаються ізоляцією;
- неметалеві покриття на/або під металевою покрівлею не виходять за межі об’єкта, що захищається;
б) металеві конструкції даху (ферми, з’єднана сталева арматура);
в) металеві елементи типу водостічних труб, прикрас, огорож по краю даху тощо, якщо їх переріз не менше значень, визначених для звичайних блискавкоприймачів;
г) технологічні металеві труби і резервуари, якщо вони виконані з металу товщиною не менше 2,5 мм і проплавлення або пропал цього металу не приведе до небезпечних або недопустимих наслідків;
д) металеві труби і резервуари, якщо вони виконані з металу завтовшки не менше значення t, наведеного в табл. 8, і якщо підвищення температури з внутрішньої сторони об’єкта в точці удару блискавки не являється небезпечним.
В РД-34 было красиво.
-
Бригадир, http://eom.com.ua/index.php?action=downloads;sa=view;down=838 (http://eom.com.ua/index.php?action=downloads;sa=view;down=838)
-
hi_tech, спасибо, классный модератор. :thumbsup:
Но вам не режет слух фраза "-электрическая непрерывность между разными частями обеспечена на длительный период;"
-
Бригадир, мне больше нравится "электрическая непрерывная связь между разными частями обеспечена на длительный период"
-
Бригадир, поменяй местами слова : обеспечена электрическая непрерывная связь между разными частями на длительный период
hi_tech опередил :)
-
Просто русская версия дословный перевод украинской версии. Я когда начал переводить, неимея руской версии, очень смутился полученному тексту, но он совпал с русской версией.
В общем технический бред. РД нормальнее написан.
-
Бригадир, потому как писался изначально на русском.
А ДСТУ насколько я понимаю это модифицированный СО 153-34.21.122-2003, там кстати тоже "электрическая непрерывность между разными частями обеспечена на длительный период"...
В IEС 62305:2006 (прародителе ДСТУ и СО) этот пункт звучит так
"– the electrical continuity between the various parts is made durable (e.g. by means of brazing, welding, crimping, seaming, screwing or bolting);"
что я бы перевел как "электрические соединения между различными частями выполнены прочно (например, с помощью
пайки, сварки, опрессовки, швами (фальцовка), винтовых или болтовых соединений)"
-
в українській мові немає "твердого г", є окрема буква " ґ Ґ "
Это и имел ввиду, просто на клаве у меня нет такого знака.
-
на клаве у меня нет такого знака
Спробуйте при українській розкладці клавіші з російською Ъ або Ё
-
veitalek, судя по грамотности Вашего поста, Вы и русский-то не жалуете
-
veitalek, судя по грамотности Вашего поста, Вы и русский-то не жалуете
Iryna, человек не диктант пишет и не ПЗ на проект, я в аське и на суржике общаюсь
-
Странно, что сообщение «Ответ #193 : Сегодня в 09:24:00» до сих пор не удалено администрацией форума, ведь это явный троллинг, разжигающий беспочвенную рознь на языковой почве и к тому же содержащий заведомо неправдивую информацию.
-
Странно, что сообщение «Ответ #193 : Сегодня в 09:24:00» до сих пор не удалено администрацией форума, ведь это явный троллинг, разжигающий беспочвенную рознь на языковой почве и к тому же содержащий заведомо неправдивую информацию.
Присоеденяюсь
-
offtop:
O.S., *Андрей*, пост удалил, товарища забанил, по поводу скорости реагирования: если заметили что-нибудь не попадающее в рамки Правил форума, нажмите Сообщить модератору будет действеннее (по крайней мере, для меня, т.к. даже если я не на форуме, с эл.ящика приходит оповещение), ну и со своей стороны тоже не забываем Правила п.4.3.9. Не кормить троллей!
-
ZoloS9479, и все таки "триполюсний"
- убеди.
Ребята, будет правильно и "трьохполюсний" и "триполюсний". Стыдно не знать :)
Это относиться ко всем подобным словосочетаниям. Например: двокімнатна-двохкімнатна, триповерховий-трьохповерховий і т.д.
-
Возникнут сложности с некоторым переводом - обращайтесь
убеди
-
убеди
в чем именно :)
-
в чем именно :)
Стыдно не знать
-
ZoloS9479, сообщение 198 откорректировал.
-
ZoloS9479, сообщение 198 откорректировал.
и что, считаешь - убедительно?
Нет конкретики...
-
Ребята, будет правильно и "трьохполюсний" и "триполюсний". Стыдно не знать
Это относиться ко всем подобным словосочетаниям. Например: двокімнатна-двохкімнатна, триповерховий-трьохповерховий і т.д.
Це помилкове твердження . Приведу витяг з української граматики .
Іноді припускаємося помилок, уживаючи числівники два, три, чотири як перший компонент складних слів. Потрібно казати і писати двотомний, трикімнатний, чотириповерховий, а не двохтомний, трьохкімнатний, чотирьохповерховий. Букву х не ставимо, бо далі йде приголосний. Але: двохтисячний, трьохмільйонний, чотирьохмільярдний, оскільки тут обидві основи числівникові.
-
чотирьохмільярдний
это словечко мне более всех нравится :)
-
Цитата: *Андрей*
Возникнут сложности с некоторым переводом - обращайтесь
убеди
в чем именно
Стыдно не знать
Мы не поняли друг друга.
Roman3R, +1
http://uk.wikipedia.org/wiki/Обговорення_Вікіпедії:Список_найуживаніших_мовних_помилок (http://uk.wikipedia.org/wiki/Обговорення_Вікіпедії:Список_найуживаніших_мовних_помилок)
Да уж ::)
-
Roman3R, +2.
Соглашаюсь, если есть подтверждение сказанного, а не просто слова.
-
решил сам поискать
подтверждение сказанного
http://sumdu.telesweet.net/doc/lections/Ukrayinska-mova/21336/index.html#_Toc13473857 (http://sumdu.telesweet.net/doc/lections/Ukrayinska-mova/21336/index.html#_Toc13473857)
Мы не поняли друг друга.
*Андрей*, я не считаю себя знатоком укр.языка, но возмутила фраза
Стыдно не знать :). Это относиться ко всем подобным словосочетаниям....Возникнут сложности с некоторым переводом - обращайтесь
попросил привести доводы Вашего мнения, и - увы, просто слова...
-
решал в какую тему запостить, сюда, или в "Шутка понравилась", решил что эта ближе по смыслу,
может кому сгодиться :D - http://20slov.ru/
-
мне понравилось перевод и вьетнамского "туалет" - фаунг ве. синь (ph?ng v? sinh) :D
Выходя из ph?ng v? sinh не забудьте выключить освещение :D
-
Подскажите пожалуйста как правильно перевести СИП на украинский, есть 2 варианта:
самонесущий ізольований дрот или самонесущий ізольований провод.
-
как правильно перевести СИП на украинский,
ТУ У 31.3-05758730-046:2007 . Провода самоутримні ізольовані та захисні для повітряних ліній електропередавання .
-
Володимир,
геть в болото
-
offtop:
Electrician,
- Трясина иной раз издает очень странные звуки. То ли это ил оседает, то ли вода поднимается на поверхность, то ли еще что, кто знает?
;)
-
Як українською мовою беде - слаботочная сеть?
-
слаботочная сеть
Cлабкострумова мережа
-
ти просто взяв і переклав чи сам так пишеш?
-
я тільки тепер її побачив!!!!!!!!!!!!!!!!!! :P :P :P
-
Прочитав всю тему- було цікаво.
1- розмовляю українською мовою
2- проекти на фірмі виконуються українською мовою.
У нас працюють російськомовні колеги, тому коли виникають питання з перекладом ми їм всі дружно допомагаємо, а якщо не можемо тоді звертаємось на форум. :thumbsup:
-
p23asae, Знімаю капелюха на знак поваги, що у вас такий дружний колектив і немає ніяких непоняток, окрім мови:)
-
як буде правильно - точечный светильник.
Точковий , або крапковий світильник це щось не те.
:'(
-
як буде правильно - точечный светильник
Точковий світильник , так пишуть усі українські виробники таких світильників .
-
Погляньте, як піклуються таджики про збереження своєї мови
http://www.leninabad.org/conference/viewtopic.php?f=8&t=47&p
(http://www.leninabad.org/conference/viewtopic.php?f=8&t=47&p)
Клавиатура – тапишгох (х с хвостиком)
Мышь – муш
Монитор – дидабон
Принтер – чопгар
Сканер – пуйишгар
Пользователь – корванд
Программист – барноманавис (барномарез)
-
Монитор – дидабон
это интересно :D
-
Як буде українською саморез-саморіз, чи якось інакше!?
-
Російсько-український народний сучасний словник 2009–
Саморез – саморі́з.
www.r2u.org.ua (http://www.r2u.org.ua)
-
Подскажите пожалуйста как правильно перевести СИП на украинский, есть 2 варианта:
самонесущий ізольований дрот или самонесущий ізольований провод.
Самонесний ізольований провід
Самостоятельный - самостійний
http://r2u.org.ua/s?w=%D1%81%D0%B0%D0%BC%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%8F%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B9&scope=all&dicts=all&highlight=on (http://r2u.org.ua/s?w=%D1%81%D0%B0%D0%BC%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%8F%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B9&scope=all&dicts=all&highlight=on)
Несущий - несний (ні в якому разі - несучий!!!)
http://r2u.org.ua/s?w=%D0%BD%D0%B5%D1%81%D1%83%D1%89%D0%B8%D0%B9&scope=all&dicts=all&highlight=on (http://r2u.org.ua/s?w=%D0%BD%D0%B5%D1%81%D1%83%D1%89%D0%B8%D0%B9&scope=all&dicts=all&highlight=on)
-
Подскажите пожалуйста как правильно перевести СИП на украинский, есть 2 варианта:
самонесущий ізольований дрот или самонесущий ізольований провод.
Самонесний ізольований провід
Самостоятельный - самостійний
[url]http://r2u.org.ua/s?w=%D1%81%D0%B0%D0%BC%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%8F%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B9&scope=all&dicts=all&highlight=on[/url] ([url]http://r2u.org.ua/s?w=%D1%81%D0%B0%D0%BC%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%8F%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B9&scope=all&dicts=all&highlight=on[/url])
Несущий - несний (ні в якому разі - несучий!!!)
[url]http://r2u.org.ua/s?w=%D0%BD%D0%B5%D1%81%D1%83%D1%89%D0%B8%D0%B9&scope=all&dicts=all&highlight=on[/url] ([url]http://r2u.org.ua/s?w=%D0%BD%D0%B5%D1%81%D1%83%D1%89%D0%B8%D0%B9&scope=all&dicts=all&highlight=on[/url])
лучше уж "самоутримний", вопросов не будет
-
В щитку має бути болт для заземлення , при його відсутності , необхідно такий встановити . Жила РЕ заводиться на болт , з болта уже робиться перемичка на клемник .
бовт
-
В щитку має бути болт для заземлення , при його відсутності , необхідно такий встановити . Жила РЕ заводиться на болт , з болта уже робиться перемичка на клемник .
бовт
Бовт (http://www.lingvo.ua/uk/Interpret/uk-ru/%D0%91%D0%BE%D0%B2%D1%82)
Болт (http://www.lingvo.ua/uk/Interpret/uk-uk/%D0%91%D0%BE%D0%BB%D1%82)
Великий тлумачний словник сучасної української мови Онлайн-доступ (http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B5%D0%BB%D0%B8%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%82%D0%BB%D1%83%D0%BC%D0%B0%D1%87%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BD%D0%B8%D0%BA_%D1%81%D1%83%D1%87%D0%B0%D1%81%D0%BD%D0%BE%D1%97_%D1%83%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%97%D0%BD%D1%81%D1%8C%D0%BA%D0%BE%D1%97_%D0%BC%D0%BE%D0%B2%D0%B8#.D0.9E.D0.BD.D0.BB.D0.B0.D0.B9.D0.BD-.D0.B4.D0.BE.D1.81.D1.82.D1.83.D0.BF)
-
бовт
Я не зрозумів гумору , до чого тут бовт .
Ви пропонуєте в електричних шафах встановлювати не болти а "жердини з порожнистим потовщенням на кінці – рибальське знаряддя, яким заганяють рибу в сітку."
-
Державна мова.
Суть слов та не меняется.
-
англійською: bolt
російською: болт
українською: шруба - http://r2u.org.ua/s?w=%D1%88%D1%80%D1%83%D0%B1%D0%B0&scope=all&dicts=all&highlight=on (http://r2u.org.ua/s?w=%D1%88%D1%80%D1%83%D0%B1%D0%B0&scope=all&dicts=all&highlight=on)
німецькою: schraube
польською: wkręt
Європейська мова, не "америкоси" :D
-
Як перекласти - заусеницы - на українську? Мова йде за внутрішній край труби. Онлайн перекладач видає результат - задирки, але не впевнений чи це технічно правильний термін
-
а "заусеницы" технічно правильний?
-
Російсько-український словник технічної термінології 1928р. (І. Шелудько, Т. Садовський):
Заусенец – за́дра.
Заусенок, задоринка – за́дра;
• з. (бок. сторона тес. камня) – бокови́на.
Грат (заусенок) – за́дра.
-
Ще один варіант, на мій погляд, більш прийнятний
заусеница - зАдирка (О.Войналович, В.Моргунюк_Російсько-український словник наукової і технічної мови)
-
Вообще не понимаю, почему вопрос языка так остро ставится. Как удобно, так и заполняешь. Если язык русский или украинский, конечно, а не китайский.
-
Лестничный лоток - кабельрост? По іншому ніяк?
-
Лестничный лоток
Лоток драбинкового типу