Форум проєктувальників електричних та слабострумних мереж

Проєктування => Про все => Тема розпочата: трансформатор від 18 Травень 2009, 15:10:11

Назва: Перевод проектов на иностранный язык, кто сталквался
Відправлено: трансформатор від 18 Травень 2009, 15:10:11
В данном случае порекомендуйте словарь технический (электронный или текстовый в электронном виде) для перевода на английский. Ну и интересно услышать отзывы тех кто сталкивался  подобной проблемой.
Назва: Re: Перевод проектов на иностранный язык, кто сталквался
Відправлено: tester від 22 Червень 2009, 14:08:45
Multitran лучше не предумаешь.
Вся графика 2уязычная, текстовая часть каждый язык отдельно.
Штамп один над другим(на 2 языках)
Назва: Re: Перевод проектов на иностранный язык, кто сталквался
Відправлено: 3oloS від 01 Грудень 2009, 11:18:34
Цитата: трансформатор
порекомендуйте словарь технический (электронный или текстовый в электронном виде)

Словарь по электротехнике. Лугинский Я.Н. Москва:1985
Английский, Немецкий, Французский, Нидерландский, Русский
http://eom.com.ua/index.php?action=downloads;sa=view;down=790
Назва: Технический перевод документации
Відправлено: NeON2K від 09 Лютий 2011, 13:19:49
Возникла одна проблема. Часть оборудования проекта - импортного производства (Италия, Чехия). В комплекте с этим оборудованием идет документация, но соответственно на английском и языке производителя. Российский заказчик правомерно требует, чтобы ВСЯ документация была на русском языке. С одной стороны схемы выполнены в соответствии с международными стандартами ( думаю около 90% совпадают с российскими). Если со схемами проблем подогнать их к российским нормам нет, то вот с текстовой частью документации есть, хоть и не значительные. Сейчас занимаюсь техническим переводом. Может кто-нибудь из форумчан знает онлайн технический переводчик? Все НЕ технические переводят тупо, поэтому просьба - не предлагать :)
Назва: Re: Технический перевод документации
Відправлено: NeON2K від 09 Лютий 2011, 13:25:10
Вот пример перевода http://translation.trident.com.ua/us: (http://translation.trident.com.ua/us:)

Protection heart conductors is connect directly on the proper barrel
Защитные сердечные кондукторши есть соединяются непосредственно на надлежащем барреле

 =-0 =-0 =-0
Назва: Re: Технический перевод документации
Відправлено: 3oloS від 09 Лютий 2011, 14:06:31
Protection heart conductors is connect directly on the proper barrel

Цитата: [url]http://www.translate.ru[/url] направление Учеба
Проводники сердца защиты, соединяются непосредственно на надлежащем барреле
Цитата: [url]http://www.translate.ru[/url] направление Компьютеры
Проводники основы защиты - подключение непосредственно на надлежащем барреле

а здесь - Рейтинг технических переводчиков (http://techtranslator.ru/)
Назва: Re: Технический перевод документации
Відправлено: Kapilin від 09 Лютий 2011, 14:10:18
Сами давно о таком мечтаем - по роду службы нужно постоянно. :(
Ничего лучше чем Lingvo, и то только по словам, не находили.
Иногда привлекаем "вменяемых" (ну т.е. корректных) переводчиков, могу дать координаты в Киеве.
Назва: Re: Технический перевод документации
Відправлено: NeON2K від 09 Лютий 2011, 14:41:46
а здесь - Рейтинг технических переводчиков
Спасибо, но ничего нового для себя не открыл, ибо даже переводчики с оценкой 9/10 на самом деле в лучшем случае 3/10 ... :((

Сами давно о таком мечтаем - по роду службы нужно постоянно.
Ничего лучше чем Lingvo, и то только по словам, не находили.
По словам может получится не совсем литературно, а литературно - не совсем грамотно технически...

могу дать координаты в Киеве.
А случайно координат нет в Schwaebisch Hall, BW, Deutschland  ? Был бы примного благодарен  :D
Назва: Re: Технический перевод документации
Відправлено: Kapilin від 09 Лютий 2011, 15:06:55
могу дать координаты в Киеве.
А случайно координат нет в Schwaebisch Hall, BW, Deutschland  ? Был бы примного благодарен  :D
А что, и там можем...
В Люденшайде есть русскоязычная барышня со своим бюро - делает переводы каталогов для электрофирм. Нужно???
Назва: Re: Технический перевод документации
Відправлено: 3oloS від 09 Лютий 2011, 15:07:09
NeON2K,
ибо даже переводчики с оценкой 9/10 на самом деле в лучшем случае 3/10
а ты от он-лайн ожидал ноу-хау  ??? ?
ИМХО, для литературно технически грамотного перевода без реальных/одушевленных (а лучше воодушевленных, материально  :D)
"вменяемых" (ну т.е. корректных) переводчиков
никак не обойтись
Назва: Re: Технический перевод документации
Відправлено: NeON2K від 09 Лютий 2011, 15:20:11
А что, и там можем...
В Люденшайде есть русскоязычная барышня со своим бюро - делает переводы каталогов для электрофирм. Нужно???
=-0 =-0 =-0 Тронут, но до нее 370 км, но и на том спасибо  :thumbsup:
никак не обойтись
У меня в России осталась одна хорошая книженция , еще Совиздат. Так в ней именно были часто используемые словосочетания в технической литературе по электрике в американской/английской литературе. Если есть стандартная формулировка типа Условные обозначения - Symbol list, то тут не надо ничего придумывать. А все эти онлайн переводчики просто переводят дословно, а не всю фразу целиком :(
Назва: Re: Технический перевод документации
Відправлено: NeON2K від 09 Лютий 2011, 15:28:27
ZoloS9479, ход мысли уловил ? У американцев-немцев-итальянцев-попуасов из Попуа-Новая Гвинея есть стандартные формулировки тех или иных технических процессов, аппаратов, описания , условные обозначения... в-общем все это по-любому имеет аналогии с нашими формулировками. Так вот, если нашлись люди еще в СССР, которые выпустили такие справочники, то сомневаюсь, что сейчас люди, занимающиеся  техническим переводом, не используют такие словари и справочники :)

ПЫСЫ: Где бы такой справочник online найти...  ::)
Назва: Re: Технический перевод документации
Відправлено: 3oloS від 09 Лютий 2011, 15:29:12
хорошая книженция , еще Совиздат. Так в ней именно были часто используемые словосочетания в технической литературе по электрике
типа такой http://eom.com.ua/index.php?action=downloads;sa=view;down=790 (http://eom.com.ua/index.php?action=downloads;sa=view;down=790) ?
Назва: Re: Технический перевод документации
Відправлено: NeON2K від 09 Лютий 2011, 15:33:36
ZoloS9479, спасибо! Надеюсь поможет :)
Назва: Re: Технический перевод документации
Відправлено: 3oloS від 09 Лютий 2011, 15:58:58
раз пошла такая пьянка, добавлю еще словарик, для коллекции, немецко-русский, он  правда больше строительный, но вдруг кому сгодится http://eom.com.ua/index.php?action=downloads;sa=view;down=1479 (http://eom.com.ua/index.php?action=downloads;sa=view;down=1479)
Назва: Re: Технический перевод документации
Відправлено: NeON2K від 09 Лютий 2011, 16:16:42
раз пошла такая пьянка, добавлю еще словарик, для коллекции, немецко-русский
интересно, как скоро он понадобится кому-нибудь кроме меня на этом форуме  :D
Назва: Re: Технический перевод документации
Відправлено: 3oloS від 09 Лютий 2011, 16:47:17
интересно, как скоро он понадобится кому-нибудь
ну почему, я вот недавно пользовал, с DINом бодался
Назва: Re: Технический перевод документации
Відправлено: NeON2K від 10 Лютий 2011, 12:32:03
Как правильнее технически перевести :
Terminal power-motors с английского
Morsetto POTENZA-MOTORI с итальянского

Моторная клемма ?
Назва: Re: Технический перевод документации
Відправлено: 3oloS від 10 Лютий 2011, 13:04:55
Моторная клемма ?
может силовой зажим/клемма двигателя...
Назва: Re: Технический перевод документации
Відправлено: NeON2K від 10 Лютий 2011, 13:16:05
Подразумевается клемма, которая непосредственно на  двигателе насоса.
Назва: Re: Технический перевод документации
Відправлено: sbal від 10 Лютий 2011, 13:26:51
Думаю, что "-" как бы разделяет и указывает принадлежность, дословно: силовая клемма (зажим) - двигатель. Иными словами переводить надо "самостоятельно" обе части, разделенные "-". Ведь у "них", особенно американский, языки что УГО  :)

Вот пример: у них "двигатель", у нас же "двигатель насоса"  :D
Назва: Re: Технический перевод документации
Відправлено: Kapilin від 10 Лютий 2011, 14:08:24
Как правильнее технически перевести :
Terminal power-motors с английского
Morsetto POTENZA-MOTORI с итальянского

Моторная клемма ?
Клемма "НАПРЯЖЕНИЕ ПИТАНИЕ ДВИГАТЕЛЯ"
Зажим "Uпит ДВИГАТЕЛЯ"
Назва: Re: Технический перевод документации
Відправлено: andery від 10 Лютий 2011, 14:55:29
И я добавлю, может пригодится:
Англо-русский словарь по релейной защите и автоматизации энергосистем.
Под редакцией: Г. Семенова и другие
http://eom.com.ua/index.php?action=downloads;sa=view;down=1480 (http://eom.com.ua/index.php?action=downloads;sa=view;down=1480)
Назва: Re: Перевод проектов на иностранный язык, кто сталквался
Відправлено: 3oloS від 03 Лютий 2012, 09:58:24
Русско-английский разговорник для строителей

Описание: Разговорник предназначен для специалистов различных строительных специальностей, принимающих участие в сооружении объектов за рубежом. Каждый раздел разговорника включает словарь, построенный по алфавитно-гнездовому принципу, и фразы. В разговорнике содержатся общие и специальные строительные термины по отдельным видам работ (в т.ч. 17. Электромонтажные работы 18. Проектно-сметные работы) и по технологии производства. Предлагаемое издание является первым разговорником по строительной тематике.

Spoiler: Содержание (click to show/hide)

Год выпуска: 1990
Авторы: В. Я. Фоменко, А. Н. Любимцев, С. Н. Любимцева
Жанр: Разговорник
Издательство: Русский язык
Формат: DjVu 4,2 Мб.
Качество: Отсканированные страницы
Количество страниц: 254
Язык: Русский, английский

"слямзил" отсюда - http://dwg.ru/dnl/10549 (http://dwg.ru/dnl/10549)
от себя добавил OCR-слой (распознавание текста) и залил в наш файловый архив - http://eom.com.ua/index.php?action=downloads;sa=view;down=1920 (http://eom.com.ua/index.php?action=downloads;sa=view;down=1920)
Назва: Требование по переводу документации.
Відправлено: TURIST13 від 25 Липень 2012, 14:32:28
Здравствуйте господа профессионалы. Кто ни будь делал проекты на англиском языке с применением их терминалогии и тп.

В данный момент выполняем проект в котором нужно продублировать все надписи и штампы на англиском языке. Простые слова есть возможность перевести словарем, а вот с техническими терминами и сокращениями (типа ЭС, ЭМ, ЭОМ, ЭН) есть сложность.

Если есть у кого то опыт откликнитесь.
Назва: Re: Требование по переводу документации.
Відправлено: 3oloS від 25 Липень 2012, 14:41:44
TURIST13, тему объединил, смотри выше
Назва: Re: Требование по переводу документации.
Відправлено: TURIST13 від 25 Липень 2012, 15:00:54
TURIST13, тему объединил, смотри выше

Спасибо)
Назва: Re: Перевод проектов на иностранный язык, кто сталквался
Відправлено: andery від 25 Липень 2012, 18:05:43
Мы когда переводили не заморачивались особо ОВ - OV, ГП-GP, ЕП - EP и т.д.. В ведомости комплектов и пояснительной будет табличка с соответствиями.