1. Триває не редагування тексту оригіналу (англійською), лише редагування тексту, який зробило бюро перекладів. Метою редагування є максимальне збереження ідентичності відносно оригіналу. На жаль, трапляються непоодинокі відхилення, навіть якщо відкинути труднощі, які зустрічалися перекладачам у зв'язку із специфікою предмету.
2. Переклад дійсно має бути IDT. Проте ДСТУ EN 62305:2012 взагалі НІЯК не перекладався, адже був прийнятий за наказом Мінекономіки методом визнання за "обкладинковою" технологією.
3. Може викласти хто завгодно. Англійський варіант і можна придбати на CD у Держфонді стандартів (що по вул. Святошинській у Києві). Гадаю, що ця структура не буде в захваті від того, що побачить, як хтось викладе у вільний доступ нормативний документ, який вона продає за (неслабі) гроші. Хоча прецедентів таких доволі. Дозволю собі нагадати шановним формучанам, що Президент свого часу розпорядився забезпечити ВІЛЬНИЙ доступ до технічних норм. Нумо гуртом домагатися, аби це було виконано.
4. "Есть на русском "Защита от атмосферного электричества" IEC 62305:2010 1;2;3;4 части (проект Беларуси).
Если конкретно перевод на русский 3 части IEC 62305:2006."
З чого видно як рівень "ідентичності" перекладу (у оригіналі назва стандарту "Lightning protection", аж ніяк не "Protection against atmospheric electricity", так і застарілість редакції (2006, тоді як стандарт діє у редакції 2010 р.).
А робота ще та, як вам хоча б наявність таких термінів, як "система уземлення" та "система земляного закінчення". Як кажуть: "Найдите 9 отличий". Та доведеться-таки нам з вами опановувати!